# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 14:58+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Marguet (Stemp) \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1453 #: ../midori/main.c:1659 #: ../midori/main.c:1667 #: ../midori/main.c:1678 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:389 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:412 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:432 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:466 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" #: ../midori/main.c:482 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:509 #: ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:584 #: ../midori/midori-locationaction.c:369 #: ../midori/midori-locationaction.c:1076 #: ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:644 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:701 #: ../midori/main.c:751 #: ../midori/main.c:771 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:801 #: ../midori/main.c:824 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:888 #: ../midori/main.c:1091 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1140 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1144 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1149 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1357 #: ../midori/main.c:1893 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1453 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1476 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1508 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1568 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1571 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1574 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1576 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1579 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1582 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1584 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1586 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1656 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1679 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1681 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1764 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1812 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1860 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1878 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1906 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1918 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1931 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:1947 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5150 #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application internet" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5201 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3511 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/midori-browser.c:3751 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-browser.c:4087 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4094 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4097 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4338 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4341 #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4377 #: ../midori/midori-browser.c:5305 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4624 #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4644 #: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4649 #: ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5065 #: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5119 #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:5209 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5293 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5296 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5302 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5856 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5927 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:5944 #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:5961 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5976 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:5990 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6196 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:6237 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:6246 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:6258 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:6304 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../midori/midori-browser.c:6657 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1137 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-panel.c:432 #: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:444 #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:281 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une nouvelle fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:842 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Langages préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:4148 #: ../midori/midori-view.c:4152 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 #: ../midori/midori-view.c:2059 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:1828 #: ../midori/midori-view.c:2221 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter _Elément" #: ../midori/midori-view.c:1880 #: ../midori/midori-view.c:1958 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:1883 #: ../midori/midori-view.c:1960 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1887 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en avant plan" #: ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en arrière plan" #: ../midori/midori-view.c:1891 #: ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une a_pplication internet" #: ../midori/midori-view.c:1897 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:1900 #: ../midori/midori-view.c:1979 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1901 #: ../midori/midori-view.c:1973 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1941 #: ../midori/midori-view.c:1984 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:1917 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet" #: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" #: ../midori/midori-view.c:1923 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:1926 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Download I_mage" msgstr "Télécharger l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:1937 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:1937 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2039 #: ../midori/midori-view.c:2046 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2067 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2376 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2379 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3155 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3156 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3157 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3158 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3159 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:3189 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:3206 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3425 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3690 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restorer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3690 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimiser l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:4320 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4321 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4373 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:478 #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Temps d'horloge incorrect" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:1368 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1369 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" #: ../extensions/web-cache.c:459 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Afficher la source de la sélection" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Afficher le code source de la sélection" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colorer les onglets" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Préchargement de DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Dernières pages ouvertes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Charger au démarrage" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Encodage par défaut des caractères" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Styles utilisateur"