# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sergio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1658 #: ../midori/main.c:1666 #: ../midori/main.c:1677 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:389 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:412 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:432 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:466 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" #: ../midori/main.c:482 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:509 #: ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #: ../midori/midori-locationaction.c:371 #: ../midori/midori-locationaction.c:1135 #: ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:644 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:701 #: ../midori/main.c:751 #: ../midori/main.c:771 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:801 #: ../midori/main.c:824 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:888 #: ../midori/main.c:1091 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1140 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1144 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1149 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1357 #: ../midori/main.c:1903 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1457 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1476 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1507 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1567 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1567 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1570 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1578 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1581 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1583 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1585 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1655 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1678 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1680 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1763 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1811 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1888 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1916 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1941 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1957 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1031 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:320 #: ../midori/midori-browser.c:5140 #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:330 #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:671 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:671 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:701 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:714 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:733 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:763 #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:773 #: ../midori/midori-browser.c:853 #: ../midori/midori-browser.c:4380 #: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:802 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:817 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1307 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1343 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1487 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2196 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2272 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2313 #: ../midori/midori-browser.c:5191 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2878 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3490 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3740 #: ../midori/midori-locationaction.c:467 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-browser.c:4076 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4083 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4086 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4327 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4330 #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4367 #: ../midori/midori-browser.c:5295 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4441 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4614 #: ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4624 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:4634 #: ../midori/sokoke.c:1190 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4639 #: ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5055 #: ../midori/sokoke.c:1191 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5199 #: ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspeccionar Página" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focar Separador _Actual" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5276 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5283 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5289 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5292 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5879 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:5934 #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6186 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Match Case" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:6248 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:6294 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:6652 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1196 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-panel.c:432 #: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:444 #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar Página em Branco" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:284 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:658 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar Barra de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de Endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:4152 #: ../midori/midori-view.c:4156 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 #: ../midori/midori-view.c:2059 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:1828 #: ../midori/midori-view.c:2221 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elementos" #: ../midori/midori-view.c:1880 #: ../midori/midori-view.c:1958 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1883 #: ../midori/midori-view.c:1960 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1887 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" #: ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" #: ../midori/midori-view.c:1891 #: ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" #: ../midori/midori-view.c:1897 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1900 #: ../midori/midori-view.c:1979 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1901 #: ../midori/midori-view.c:1973 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1941 #: ../midori/midori-view.c:1984 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1917 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" #: ../midori/midori-view.c:1923 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" #: ../midori/midori-view.c:1926 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1937 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1937 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2039 #: ../midori/midori-view.c:2046 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:2067 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2376 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2379 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3155 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3156 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3157 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3158 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3159 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3193 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:3210 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3429 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3700 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4377 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hora do relógio incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer Autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:831 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:912 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:489 #: ../katze/katze-utils.c:884 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:535 #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:550 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:1370 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1371 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _Página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na Barra de Estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Lista de Histórico do Separador" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Não disponível para esta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:459 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"