# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 12:30+0100\n" "Last-Translator: Robert Hartl \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1535 ../midori/main.c:1737 #: ../midori/main.c:1745 ../midori/main.c:1756 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/main.c:378 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n" #: ../midori/main.c:410 ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n" #: ../midori/main.c:464 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:488 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n" #: ../midori/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať položku histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:807 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:876 ../midori/main.c:896 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:926 ../midori/main.c:949 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/main.c:1018 ../midori/main.c:1221 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:1255 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva " "opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:1270 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/main.c:1274 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #: ../midori/main.c:1279 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1439 ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1535 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1558 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: ../midori/main.c:1590 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:1650 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1653 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1668 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1734 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1757 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:1759 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:1842 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný." #: ../midori/main.c:1890 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1984 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/main.c:1997 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:2009 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:2025 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1024 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načítaný" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5181 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393 #: ../midori/sokoke.c:407 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5279 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa naimportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "História" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies z Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Hartl 2009" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1184 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Súkromné prehliadanie" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Pridať záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Znova použiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5165 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5168 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zameria aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah pomocníka" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _prenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu dát" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5260 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:5837 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hľadať na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1173 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../midori/midori-browser.c:6201 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:6206 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:6211 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-browser.c:6278 ../panels/midori-transfers.c:142 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../midori/midori-browser.c:6636 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:1141 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:637 ../midori/midori-panel.c:640 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-panel.c:721 msgid "Show panel _titles" msgstr "Zobraziť _titulky panelov" #: ../midori/midori-panel.c:728 msgid "Show operating _controls" msgstr "Zobraziť zoznam _nástrojov" #: ../midori/midori-panel.c:833 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "na novú kartu" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "v novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "na otvorenej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Všetky cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sedenia" #: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Posledná šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Posledná výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Posledná pozícia panela" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená posledná pozícia panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Posledná stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Posledná uložená stránka panala" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Rýchle hľadanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazovať ponuku?" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazovať panel záložiek?" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Má sa zobrazovať panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Externý správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódovanie znakov" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvárať externé stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Hľadať text pri písaní?" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Povoliť cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Len originálne cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:951 ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:4055 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:952 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať." #: ../midori/midori-view.c:957 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:990 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenašlo sa - %s" #: ../midori/midori-view.c:1208 ../midori/midori-view.c:2064 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:2226 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:1885 ../midori/midori-view.c:1963 msgid "Open _Link" msgstr "Otvoriť _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:1892 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:1893 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:1896 ../midori/midori-view.c:1972 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:1899 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1984 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1978 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1910 ../midori/midori-view.c:1946 #: ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #: ../midori/midori-view.c:1922 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne" #: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Download I_mage" msgstr "Stiahnuť o_brázok" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Save _Video" msgstr "Uložiť _video" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2009 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2044 ../midori/midori-view.c:2051 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2072 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:2381 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2388 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3161 msgid "Speed dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3195 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná" #: ../midori/midori-view.c:3347 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojiť kartu" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Obnoviť kartu" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimalizovať kartu" #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4272 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Nastavenia písma" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Štandardná rodina písma" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. " "\"sk_SK, en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigačný panel" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Externé aplikácie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieť" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Webové Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dní" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:1172 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:1174 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:1175 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1176 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do " "priečinka %s" #: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny meškajú. Skon" #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokovanie reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1305 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1306 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa " "názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správca _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie je k dispozícii: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavenie skratky..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "História" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upraviť _panel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamätať si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Užívateľské štýly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ofarbiť karty" #~ msgctxt "Feed" #~ msgid "Last updated: %s." #~ msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zatvorené karty a okná" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otvorené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Oboje vodorovne" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načítať pri spustení" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"