# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-27 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-28 00:47+0300\n" "Last-Translator: Dmitrij Smirnov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1337 #: ../midori/main.c:1737 #: ../midori/main.c:1748 #: ../midori/main.c:1764 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:95 #: ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:428 #: ../midori/main.c:549 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:532 #: ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:662 #: ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:733 #: ../midori/main.c:972 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:919 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:1007 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1027 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1032 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/main.c:1215 #: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1337 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1356 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1387 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1626 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1629 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1632 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1642 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1646 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1648 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1648 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1652 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1652 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1734 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1746 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (конфиденциальный режим)" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1831 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/main.c:1833 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/main.c:1836 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/main.c:1840 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Базы данных HTML5" #: ../midori/main.c:1914 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1962 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2000 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2048 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2061 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2074 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2090 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:4903 #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:761 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:780 #: ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:812 #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:822 #: ../midori/midori-browser.c:913 #: ../midori/midori-browser.c:4058 #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:854 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-browser.c:960 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1031 #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2133 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2249 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2292 #: ../midori/midori-browser.c:4971 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2844 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3312 #: ../midori/sokoke.c:449 #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:487 #: ../midori/sokoke.c:516 #: ../midori/sokoke.c:530 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/midori-browser.c:3556 #: ../midori/midori-browser.c:5364 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3886 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3896 #: ../midori/midori-view.c:2640 #: ../midori/midori-view.c:4390 #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3977 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3978 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4007 #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4094 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Закладки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4324 #: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4329 #: ../midori/sokoke.c:1446 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4489 msgid "See about:version for version info." msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии." #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "translator-credits" msgstr "" "Команда переводчиков Xfce\n" "" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4816 #: ../midori/sokoke.c:1447 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать кнопку _запуска" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Create a launcher" msgstr "Создать кнопку запуска" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4905 #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновить страницу без кэширования" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll to the left" msgstr "Сместить влево" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll down" msgstr "Сместить вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll up" msgstr "Сместить вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Scroll to the right" msgstr "Сместить вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4982 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5066 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5073 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5076 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5079 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5082 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5085 #: ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5674 #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6289 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-locationaction.c:1822 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1833 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-panel.c:390 #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:818 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:826 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "Хранить историю за последние" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Удалить данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления данные" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1272 #: ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1272 #: ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1402 #: ../midori/midori-view.c:4825 #: ../midori/midori-view.c:4829 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1403 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1424 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1618 #: ../midori/midori-view.c:2581 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2360 #: ../midori/midori-view.c:2748 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2412 #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2420 #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:2462 #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2561 #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2890 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2910 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2917 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3485 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3814 msgid "Speed Dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:3815 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:3816 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:3817 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:3818 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:3819 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Установить количество закладок" #: ../midori/midori-view.c:3820 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введите число столбцов и строк:" #: ../midori/midori-view.c:3821 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Проверьте правильность ввода" #: ../midori/midori-view.c:3822 msgid "Thumb size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: ../midori/midori-view.c:3823 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../midori/midori-view.c:3825 msgid "Big" msgstr "Большой" #: ../midori/midori-view.c:3850 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии." #: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки." #: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:4394 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4405 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:5003 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5040 #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Загрузки" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/midori-preferences.c:557 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: ../midori/sokoke.c:408 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1437 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "_Userscripts" msgstr "_Пользовательские сценарии" #: ../midori/sokoke.c:1443 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1444 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1448 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 #: ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Установить пользовательский сценарий" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Установить пользовательский стиль" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:332 #: ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "Пользовательские сценарии" #: ../extensions/addons.c:337 #: ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Пользовательские стили" #: ../extensions/addons.c:393 #: ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:583 #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:585 #: ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1652 #: ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_История форм ввода" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Следующая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 #: ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Обновить/остановить обновление страницы" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:585 #: ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:472 #: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Сохранить объект" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Загрузить объект" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% загружено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "П_ередачи" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показать вкладку передачи" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Загрузить _изображение" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"