# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # Jérôme Geulfucci 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-12 08:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-12 08:11+0200\n" "Last-Translator: Jérôme Guelfucci \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:1472 #: ../midori/main.c:1480 ../midori/main.c:1491 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1335 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1358 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1391 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" #: ../midori/main.c:1412 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet" #: ../midori/main.c:1412 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1414 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1414 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1417 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1421 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1424 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1426 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1469 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1492 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1494 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1573 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1608 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1670 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1685 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1711 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1723 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:1739 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:296 ../midori/midori-browser.c:4001 #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:369 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:394 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:576 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:576 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:608 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:664 ../midori/midori-browser.c:705 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1128 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Le fichier %s a été téléchargé." #: ../midori/midori-browser.c:1132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../midori/midori-browser.c:1273 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:1900 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3270 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:3277 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3280 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3580 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3584 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3597 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:3607 ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:3612 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3617 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:3622 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:3710 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:3718 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3949 ../midori/midori-view.c:1340 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:3952 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3962 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3970 ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3982 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3985 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4017 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:4022 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4031 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4034 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-websettings.c:213 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-view.c:1359 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:4048 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:4059 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4064 ../midori/midori-view.c:1317 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annuler la _fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:4072 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:4079 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:4092 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:4093 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Signaler une anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4928 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../midori/midori-browser.c:5242 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-locationaction.c:933 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2264 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " "complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher une page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier des téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " "téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou " "après le dernier de la liste" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement " "(popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour suppression" # pas très content #: ../midori/midori-view.c:749 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:751 ../midori/midori-view.c:2809 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../midori/midori-view.c:754 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:784 ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1182 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:1184 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1201 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1213 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1222 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:1251 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:1289 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1456 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:1472 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:1475 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1479 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1900 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:2090 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2092 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2093 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2094 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:2124 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:2141 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à " "largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à " "largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Réduire la taille des images" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la " "fenêtre" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Zones de texte redimensionnables" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Une liste de langues séparée par des virgules utilisée par le vérificateur " "d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:855 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Greffons Netscape" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique tout entier" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies " "témoins sont effacé que correspandent au filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le " "domaine correspond au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/shortcuts.c:156 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:253 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "Configurer les racc_ourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages " "Internet"