# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-11 15:15+0200\n" "Last-Translator: Gökmen Görgen \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1338 #: ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 #: ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/main.c:87 #: ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:205 #: ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/main.c:571 #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Geçmiş temizlenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:714 #: ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Geçmiş öğesi eklenemedi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş öğeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:976 #: ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/main.c:1000 #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 #: ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:261 #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% yüklendi" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:543 #: ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Kök" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d gün önce" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:3096 #: ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "Ç_abuk Bul" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:3147 #: ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "_Sayfa Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Geçerli seçime ait kaynak kodu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #: ../midori/midori-browser.c:3171 #: ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini yer imlerine ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:3195 #: ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Belgelendirmeyi göster" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Sık sorulan sorular" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Ak_tarım çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../midori/midori-browser.c:3926 #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "Sat_ıriçi bul:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-websettings.c:131 #: ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Son açılmış sayfalar" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "İkisi de yatay" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Bütün çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Oturum çerezleri" #: ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Açılışta Yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Açılışta ne yüklenecek" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Dosya Kayıt Yeri" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Harici indirme yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Yeni sayfaları şurada aç" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Harici sayfaları şu şekilde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla seçim içinden bir URL yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Sadece gerçek çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "En çok çerez süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "En çok geçmiş süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Son form girişlerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Önbellek boyutu" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Bulunamadı - %s" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../midori/midori-preferences.c:411 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Resimleri otomatik küçült" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:426 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Eklentilere İzin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Çerezleri" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "gün" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Arama motorlarını yönet" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Devre dışı bırak" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Uçbirim" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:154 #: ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:178 #: ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Sayfa Tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sayfa tutucu" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Sayfa_tutucu içerisinde aç" #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Geçerli sayfayı sayfa tutucu içinde aç" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"