# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur internet" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "Adresse" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Icônes de pages internet" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter une anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre de _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre de _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _internet..." #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur l'internet" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Résultats analogues en surbrillance" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Recherche dans complètement d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement " "d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher en ligne en tapant" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Chercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Chercher sur l'internet" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Encodage des caractères par défaut" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Réduire les images" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Zones de texte redimensionnables" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer les greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Comme dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "G_reffons" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de ce lieu :" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Au fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "" "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source"