# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formado." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "O ficheiro %s foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todas em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "Localização _Rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Ver _Origem" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Origem da Selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código fonte da selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fecho de Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próximo Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para próximo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "Localizar:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Texto e Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos na horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Carregar ao Iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Carregar ao iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Pasta de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de entrada Local" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir novas páginas em" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir páginas externas em" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho de cache permitido" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Transferir Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Guardar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Definição de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "A codificação de caracteres por omissão" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "%d dia(s) atrás" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária " #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Cor distinta de separadores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hospedeiro: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A feed '%s'' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/ RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Titular de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Titular de _Página" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funçoes da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir motores de procura"