# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur toile léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière" "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options" "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargée: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925 #: ../midori/midori-browser.c:2931 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:333 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:358 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:566 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer fichier dans" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:788 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:790 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2674 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais " #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:2945 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Affiche le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2972 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:2980 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2983 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:2987 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Show the documentation" msgstr "Affiche la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions couramment" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher les foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Adviser un problème" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show information about the program" msgstr "Affiche des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3022 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Run a web search" msgstr "Lance une recherche sur la toile" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvre des pages déjà visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauveguardées" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "Highlight Matches" msgstr "Marquer les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Arranger le panneau à droite" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut arranger le panneau sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Afficher le progrès dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher le progrès dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher dialogue de panne" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "Editeur texte" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "Un editeur texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Reconnaître serveur mandateire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Indique s'il faut reconnaître serveur mandateire automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comme s'identifier a pages sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "Indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "L'indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir _lien" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "_Chercher sur la toile" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Ne peut pas afficher le document" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installé" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de police" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codage des caractères par défaut" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Diminuer les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "On peut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils développeur" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:403 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/sokoke.c:734 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:736 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/sokoke.c:737 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:738 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:739 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:740 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:741 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:742 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:743 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:744 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:745 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/sokoke.c:746 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Avant une semaine" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Avant %d jours" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification obligatoire" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de ce lieu :" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestes de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par mouevements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Scripts"