# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 19:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1489 ../midori/main.c:1685 #: ../midori/main.c:1693 ../midori/main.c:1704 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:250 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:374 ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/main.c:406 ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:507 ../midori/main.c:541 ../midori/main.c:557 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:736 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:765 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:803 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:822 ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:902 ../midori/main.c:925 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:994 ../midori/main.c:1166 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1204 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1219 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1223 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1228 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1393 ../midori/main.c:1906 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1489 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1544 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1601 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1601 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1604 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1604 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1617 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1682 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1705 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1707 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1777 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:1825 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1873 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1932 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1944 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:1960 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:350 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:384 ../midori/midori-array.c:407 #: ../midori/midori-array.c:417 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:426 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/sokoke.c:955 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4942 #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859 #: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:935 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2181 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4989 #: ../panels/midori-bookmarks.c:235 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3448 ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/midori-browser.c:3943 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3950 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3953 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4157 ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/midori-browser.c:4452 ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4457 ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:4861 ../midori/sokoke.c:1115 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:4911 ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5087 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5731 ../midori/sokoke.c:1104 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5981 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:6012 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:6043 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:6089 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../midori/midori-browser.c:6456 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-locationaction.c:974 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "Leisten_titel anzeigen" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Bedienelemente anzeigen" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "Zwischenrechner (Proxy)" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820 #: ../midori/midori-view.c:3824 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799 msgid "Open _Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1738 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1739 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1745 msgid "_Copy Link destination" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789 #: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:1765 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1768 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:1774 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:1775 msgid "Download I_mage" msgstr "Bi_ld herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2202 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2205 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2209 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2725 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Speed dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:2944 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:2945 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:2946 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:2947 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:2977 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:2994 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:3121 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Restore Tab" msgstr "Reiter _wiederherstellen" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Reiter _minimieren" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die " "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Externe Anwendungen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Web Cookies" msgstr "Benutzerprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1228 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1329 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:1103 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1105 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1106 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1107 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1108 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/sokoke.c:1109 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1110 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1111 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1112 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den " "Ordner »%s«." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:264 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das " "eingestellte Datum und die Uhrzeit." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:373 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:405 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld " "ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere " "Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:545 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Werbefilter einstellen..." #: ../extensions/adblock.c:1099 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1100 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " "Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Nur Profildateien, die auf den eigegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder " "Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Verlaufsgestützte Reiterliste" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen " "sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"