# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 22:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 22:18+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1479 #: ../midori/main.c:1675 #: ../midori/main.c:1683 #: ../midori/main.c:1694 #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:364 #: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #: ../midori/main.c:396 #: ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:450 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n" #: ../midori/main.c:474 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:497 #: ../midori/main.c:531 #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:726 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:755 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:793 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:812 #: ../midori/main.c:840 #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:892 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:984 #: ../midori/main.c:1156 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1194 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1209 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1213 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:1218 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1383 #: ../midori/main.c:1894 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1479 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1502 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1534 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1591 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1591 msgid "ADDRESS" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1594 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다." #: ../midori/main.c:1594 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../midori/main.c:1597 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다" #: ../midori/main.c:1600 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다." #: ../midori/main.c:1603 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1605 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../midori/main.c:1607 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1672 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1697 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다." #: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1861 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1879 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1907 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1932 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:1948 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:330 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:361 #: ../midori/midori-array.c:384 #: ../midori/midori-array.c:394 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:403 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:567 #: ../midori/sokoke.c:811 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4927 #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다." #: ../midori/midori-browser.c:666 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:666 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:698 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:711 #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:730 #: ../midori/midori-searchaction.c:965 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:753 #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:758 #: ../midori/midori-browser.c:818 #: ../midori/midori-browser.c:4205 #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Toplevel folder" msgstr "최 상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1261 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s의 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1297 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr " '%s' 파일을 다운로드 했습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../midori/midori-browser.c:1441 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2225 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2263 #: ../midori/midori-browser.c:4974 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3934 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3941 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3944 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4158 #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4422 #: ../midori/midori-preferences.c:537 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4427 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4442 #: ../midori/sokoke.c:970 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫힌 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4450 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4846 #: ../midori/sokoke.c:971 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:4896 #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "View Selection Source" msgstr "선택 소스 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "View the source code of the selection" msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4982 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터 지우기..." #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5078 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:295 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Recently visited pages" msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5655 #: ../midori/sokoke.c:960 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5893 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../midori/midori-browser.c:6001 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:6362 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:965 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-panel.c:415 #: ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:427 #: ../midori/midori-panel.c:429 #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:439 #: ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:614 #: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:697 msgid "Show panel _titles" msgstr "패널 제목 표시(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show operating _controls" msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:793 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:275 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:644 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.." #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 보입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:824 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:832 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:840 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Accept cookies" msgstr "쿠키 받아들임" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Original cookies only" msgstr "원본 쿠키만" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Remember last visited pages" msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Maximum history age" msgstr "기록의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Proxy Server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:913 #: ../midori/midori-view.c:3799 #: ../midori/midori-view.c:3803 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:914 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:952 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1166 #: ../midori/midori-view.c:1893 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:1727 #: ../midori/midori-view.c:1795 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1730 #: ../midori/midori-view.c:1797 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1734 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:1735 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)" #: ../midori/midori-view.c:1738 #: ../midori/midori-view.c:1804 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1741 msgid "_Copy Link destination" msgstr "링크 위치 복사(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1744 #: ../midori/midori-view.c:1816 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1745 #: ../midori/midori-view.c:1810 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1749 #: ../midori/midori-view.c:1785 #: ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1761 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1764 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1767 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1770 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1778 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1781 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1781 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1841 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1869 #: ../midori/midori-view.c:1880 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2183 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2186 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2190 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:2706 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2924 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:2925 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:2926 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:2927 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목을 입력" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:2958 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3100 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:3343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3348 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3348 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:3950 #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:334 #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:351 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Shrink images automatically" msgstr "자동으로 그림 줄임" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Enable developer tools" msgstr "개발자 도구 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:535 #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:334 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:935 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:979 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1212 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1311 msgid "Use as _default" msgstr "기본으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:173 #: ../midori/sokoke.c:196 #: ../midori/sokoke.c:208 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:959 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:961 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:962 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:963 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:964 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:965 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:966 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:967 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:968 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:969 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:590 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "잘못된 시간" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" msgstr[1] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "연결 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:483 #: ../katze/katze-utils.c:862 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:529 #: ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:376 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:406 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:546 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:1084 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1085 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색 있는 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS 미리읽기" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에 표시" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "탭 기록 목록" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 함" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음" #: ../extensions/web-cache.c:583 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../extensions/web-cache.c:584 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신 캐시" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "탭 색으로 구분하기" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "캐시 크기" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "허락 된 캐시의 크기" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "사용자 스타일(_S)"