# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 08:31+0100\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1538 ../midori/main.c:1743 #: ../midori/main.c:1751 ../midori/main.c:1762 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:729 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:786 ../midori/main.c:836 ../midori/main.c:856 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:886 ../midori/main.c:909 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:973 ../midori/main.c:1176 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1210 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1225 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1234 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1442 ../midori/main.c:1977 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1561 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1653 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1656 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1667 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1669 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1671 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1740 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1763 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:1848 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1896 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1944 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1962 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1990 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2002 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:2014 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2030 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Zobrazit seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Původní" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Z původní stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155 #: ../midori/midori-view.c:4159 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open _Link" msgstr "Otevřít _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:1904 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Download I_mage" msgstr "Stáhnout o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2074 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3432 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ukázat titulek" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Schovat titulek" #: ../midori/midori-view.c:3703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:4327 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Síť" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1337 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1338 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Karta historie" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Není k dispozici" #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"