# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-14 09:25+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1538 #: ../midori/main.c:1743 #: ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1762 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:167 #: ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:377 #: ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:409 #: ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:729 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:786 #: ../midori/main.c:836 #: ../midori/main.c:856 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:886 #: ../midori/main.c:909 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:973 #: ../midori/main.c:1176 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1210 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1225 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1234 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1442 #: ../midori/main.c:1977 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1561 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1653 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1656 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1667 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1669 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1671 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1740 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1763 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1896 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1944 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1962 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1990 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2002 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2014 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:2030 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3505 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/midori-browser.c:3745 #: ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4088 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 #: ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../extensions/web-cache.c:414 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:5191 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5262 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:5920 #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:6280 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-panel.c:431 #: ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:443 #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:455 #: ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "Vis handlings_kontroller" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:281 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:842 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:4155 #: ../midori/midori-view.c:4159 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 #: ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:1835 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicér _element" #: ../midori/midori-view.c:1887 #: ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open _Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../midori/midori-view.c:1890 #: ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:1898 #: ../midori/midori-view.c:1974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:1904 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:1907 #: ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:1908 #: ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:1912 #: ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2046 #: ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2074 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3432 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gendan faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4327 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4380 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Stavekontroller:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fejlagtig tid" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:1337 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1338 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Fanebladshistorik" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"