# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # Michal Varady 2011-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:11+0000\n" "Last-Translator: Michal Várady \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Prohlížet internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori - soukromé prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Soukromé prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Přenosný mód, všechny soubory jsou na jednom místě" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Obyčejné okno s jádrem WebKit, obdoba GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Spustit v gdb a uložit ladicí informace v případě pádu" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek zadané adresy URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit zadaný příkaz" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Chyba: program \"gdb\" nebyl nalezen\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Hledat na webu…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání této stránky" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do _rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Uložit připojené _zdroje" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka " "RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál\" " "(nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace Midori " "(Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Dalším " "kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na " "všech stránkách se objevuje kurzor." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importovat záložky…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z aplikace Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a " "Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle " "práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software " "Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Štancl \n" "Michal Várady \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Strnádek https://launchpad.net/~lexaxelaexl\n" " David Štancl https://launchpad.net/~dstancl-dstancl\n" " Hlobil Vaclav https://launchpad.net/~vaclav-hlobil\n" " Honza Lafek https://launchpad.net/~hlafek99\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Long Do Hai https://launchpad.net/~mailbox-b\n" " Michal Vašíček https://launchpad.net/~michalvasicek\n" " Michal Várady https://launchpad.net/~michal.varady" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Uložit stránku j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_avřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Na_jít…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Pane_ly nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdro_jový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prohlížení ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Posunout v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Posunout nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Posunout vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Č_tecí mód" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Přesunout kartu na _začátek" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Přesunout kartu na _konec" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _relaci" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Ohlásit chy_bu…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační panel" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Postranní _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranní panel" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Čínské tradiční (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Vlastní…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat historii: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "U_místění…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít konkrétní umístění" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Hledat na webu…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podepsaný certifikát není znám." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certifikát neodpovídá zobrazené stránce (byl vydán pro jiný web)." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Datum zahájení platnosti certifikátu je v budoucnu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certifikát byl odmítnut na základě seznamu odvolaných certifikátů od " "GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikační algoritmus není považován za důvěryhodný." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Při ověřování certifikátu došlo k chybě." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Podepsán sebou samým (self-signed)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Podrobnosti o zabezpečení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a šifrované spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ověřené, nešifrované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit postranní panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "zobrazit výchozí vyhledávač" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "zobrazit vlastní stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "žádný server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nepodařilo se aplikovat soubor se styly: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Zavřít druhou kartu" msgstr[1] "_Zavřít ostatní karty" msgstr[2] "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Důvěřovat tomuto webu" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Neznámé zabezpečení" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s chce zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Něco nesprávného se přihodilo s '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat zprávu pro %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Přidat vy_hledávací nástroj..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _pomocí" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otevřít _rám v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkouma_t prvek" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor z %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Název souboru: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli " "nastavení po spuštění." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "následující" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - zbývá %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To " "znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Po spuštění aplikace Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Použít _stávající stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Upřednostňované kódování" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Povolit podporu WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Upřednostňované jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", " "nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl panelu nástrojů:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Na nové kartě:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední " "karty" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Podporované typy proxy:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Mezipaměť stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Smazat stará cookies po:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data " "pro reklamní účely." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název " "hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Hledat pomocí…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nelze spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Nesprávné URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít panel hledání" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat novou složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Hledat v záložkách" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Hledat v historii" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n" "jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Zvolit soubor" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Zvolit složku" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 týdnu" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 měsíci" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 roce" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný přídavek" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Uživatelské přídavky" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů." #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Barevné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci relace" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Hledat cookies podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Zpožděné načítání" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Počkat s načítáním stránky" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Neukládá se historie, ani cookies." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Rozšíření jsou zakázána." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace " "Netscape." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externí stahovač - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Stáhnout soubory pomocí Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externí stahovač - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Stáhnout soubory pomocí SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Stáhnout soubory pomocí \"%s\", nebo vlastního příkazu" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externí stahovač - vlastní příkaz" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "není" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' již existuje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historie formuláře" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pro otevření databáze hesel je\n" "zapotřebí zadat hlavní heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Ano" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Při zavření karty" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Seznam historie" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL selhalo: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Přijmout pro sezení" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Odmítnout" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Oprávnění" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Smazat _vše" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Neurčeno" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nelze vytvořit složku pro uložení nastavení rozšíření." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Nelze vytvořit databázovou strukturu pro rozšíření." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instance rozšíření" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Instance rozšíření pro toto rozšíření" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instance aplikace" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Instance aplikace Midori tohoto rozšíření náleží" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instance databáze" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ukazatel na instanci databáze sqlite používaný tímto rozšířením" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databázi" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Cesta k sqlite databázi, která je používána tímto rozšířením" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit panel nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek " "provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Upravit pane_l nástrojů…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies a data stránek" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránek" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Otevřít v kartách" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Další otevřené karty..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodit staré karty" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Zobrazit záznam pos_ledního pádu" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Spustit v _debuggeru" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historii nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi pro rozšíření: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna oprávnění cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Smazat všechna oprávnění cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tato akce smaže všechna oprávnění k cookies. Při další návštěvě stránek bude " "znovu vyžadován souhlas s oprávněními." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Správce oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instance správce oprávnění cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Nastavení oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Níže je uveden seznam stránek a oprávnění k nim. Po označení smažete " "oprávnění po kliknutí na Smazat. Také můžete přidat oprávnění ručně " "zadáním domény, výběrem oprávnění a kliknutím na Přidat." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Došlo k chybě, která zabraňuje správci oprávnění cookies v práci. Bylo by " "vhodné správce vypnout." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Chyba ve správci oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Nelze zjistit výchozí nastavení oprávnění cookies pro doménu: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Sezení ukončeno" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Stránky %s potřebují uložit %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Stránky %s vyžadují uložit cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Několik stránek vyžaduje uložit celkem %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Přijmout pro toto _sezení" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Odmít_nout" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "_Teď odepřít" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Vyprší dne" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Správce oprávnění cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Spravovat oprávnění cookies pro stránky jednotlivě" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Správce webových aplikací" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Správa webových stránek označených jako aplikace" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Některé soubory se stále stahují" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit aplikaci Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Správce přenosů" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Správa stahovaných souborů" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovat reklamu podle seznamu filtrů" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""