# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2007-2012 Christian Dywan et al. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2012 # # Note: Report-Mstid-Bugs-To에는 xfce-i18n 를 넣습니다. # Lauguage에는 소문자로 ko를 넣습니다. # # Please write your name and e-mail into header description and # "translator-credits" if you update this translation script. # # ex ) msgstr "" # "Gil-dong Hong \n" # "YourName Kim " # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 14:24+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17686)\n" "Language: ko\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "미도리 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "웹 찾아보기" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "인터넷;WWW;익스플로러" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "사생활 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "휴대 모드, 모든 런타임 파일을 한 곳에 보관합니다." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "GtkLauncher와 유사한 웹킷을 사용하는 일반적인 GTK 창" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "GDB 아래에서 실행하여 충돌했을 때의 역 추적 기록을 저장합니다." #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute 옵션을 이용하면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "오류: \"gdb\"를 찾을 수 없습니다.\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "사용자 스타일(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "올바르지 않은 문서입니다." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "웹 검색…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 정지" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "예상하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "예상하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (사생활 보호 모드)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "선택[텍스트]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "이 책갈피의 이름을 입력하시고 보관할 위치를 선택하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "이 폴더의 이름을 입력하시고 보관할 위치를 선택하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "책갈피 막대에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "관련된 자원 저장(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열어 보려면 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가합니다." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "캐럿 브라우징을 켜고 끄려면 F7 키를 눌러주십시오. 사용하게 되면 모든 웹사이트에 텍스트 커서가 표시됩니다." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징 사용(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "파이어폭스(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "미도리 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 " "또는 이후 버전(선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " MinSik CHO https://launchpad.net/~mscho527\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "페이지 링크를 전자 메일로 보내기" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "DOM 소스 보기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "읽기 쉽게(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "다음 또는 이전" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "다음 하위 페이지나 기록에 있는 다음 페이지로 이동" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_I)…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_E)…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "검색 엔진 관리(_M)…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "개인 정보 지우기(_C)…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "탭을 처음으로 옮기기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "탭을 끝으로 옮기기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "버그 보고(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "가장자리 패널" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "중국어 번체(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "중국어 간체(GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "사용자 지정…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "기록을 초기화할 수 없습니다: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "주소나 검색할 항목을 입력해주십시오." #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "웹 검색(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장한 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "인증서 내보내기" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "이 웹사이트를 신뢰하지 않음(_D)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "이 웹사이트를 신뢰(_T)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "인증서 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "서명 인증 기관을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "인증서가 사이트에서 가져온 신원 기대값과 일치하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "아직 인증서 활성 시간이 시작하지 않았습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "GTlsConnection의 인증 철회 목록에 따라 인증서를 취소합니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "인증서를 확인하던 중 다른 오류가 발생했습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "인증서 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "스스로 서명함" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "자세한 보안 내용" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "확인하지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인하였고 암호화 한 연결" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "열린, 암호화하지 않은 연결" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "빈 페이지 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "기본 검색 엔진 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "현재 홈 페이지 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동(그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "'%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "스타일 시트를 삽입할 수 없습니다: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "오른쪽의 탭 모두 닫기(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "이 웹사이트를 신뢰" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "보안 상태 알 수 없음" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "네트워크에 연결되어 있습니다." #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "사용자는 “%s”에 이르는 네트워크에 연결되어 있습니다. 무선 AP나 네트워크 케이블을 연결한 후 다시 시도해주십시오." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "인터넷에 접속하지 않았습니다." #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "사용자는 네트워크에는 연결되어 있지만 “%s”에 연결할 수 없습니다. 네트워크 설정을 확인한 후 다시 시도해주십시오." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "미도리가 페이지를 찾을 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "“%s” 위치에 있는 페이지를 찾을 수 없습니다. 웹 주소를 올바로 입력했는지 확인한 후 다시 시도해주십시오." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "다시 시도" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "'%s'에 문제가 있습니다." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "검색 엔진 추가(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "이미지를 새 창에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "그림 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "프레임 새 탭에서 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "%s에서 파일을 열거나 다운로드" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "파일 이름: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "크기: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "페이지 불러오기를 지연함:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "이전" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "기능" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s 남음" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/초)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리를 시작할 때:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "현재 페이지를 사용(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "가변 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "웹GL 지원 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "기본 확대 단계" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "새로 연 탭을 확대할 초기 비율" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 " "\"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "테마:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "새 탭을 열면:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "주소" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "지원하는 프록시 형식:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "쿠키를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "방문한 사이트의 쿠키 만을 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "책갈피와 기록" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "기록에서 선택 실패: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "다음으로 검색…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 주소" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "책갈피 %d개" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "하위 폴더 %d개" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "빈 폴더" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "폴더에 %s이(가) 있으며 책갈피는 없습니다." #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "폴더에 %s이(가) 있습니다." #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "폴더에 %s와(과) %s이(가) 있습니다." #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "책갈피에 연결된 주소: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s이(가) 있으며 책갈피는 없음" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s와(과) %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "책갈피 검색" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "기록 검색" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열어 보려면\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "한 시간" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "하루" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "일 주" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "한 달" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "일 년" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 체크섬:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지에는 설치할 수 있는 사용자 스크립트가 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지에는 설치할 수 있는 사용자 스타일이 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'을(를) 영구적으로 삭제합니다." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "이름 또는 도메인으로 쿠키 검색" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "불러오기 지연" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "실제 탭을 사용하지 전 페이지 불러오기를 지원합니다." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "기록 또는 웹 쿠키를 저장하지 않습니다." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 알 수 없도록 합니다." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "더 많은 정보는 더블 클릭으로 확인할 수 있습니다." #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "개발 도구" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "시스템 알림 영역에 Glib 오류 메시지를 보이는 확장 기능입니다." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "다음 플러그인으로 파일 다운로드를 시도하던 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "\n" "오류:\n" "%s\n" "\n" "이 플러그인 없이 계속 진행합니다." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "플러그인을 Aria2 프로그램과 연결할 수 없습니다:\n" "Aria2 프로그램을 rpc 옵션(예: aria2c --enable-rpc)을 사용해 실행했는지 확인해주십시오.\n" "해당 옵션을 사용해 실행했다면 6800 포트가 열려있는지 확인해주십시오.\n" "위 방법이 소용없다면 마지막 방법으로는 방화벽 설정을 확인해주십시오.\n" "방화벽 설정에서 Aria2 프로그램과 8600 포트를 허용 목록에 추가해주십시오." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "외부 다운로드 관리자 - 아리아2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "아리아2로 파일 다운로드" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "외부 다운로드 관리자 - 스테디 플로우" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "스테디 플로우로 파일 다운로드" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "사용자 설정 명령이나 \"%s\"(으)로 파일 다운로드" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "외부 다운로드 관리자 - 명령 줄" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "명령 줄:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "추천 항목에서 오른쪽 단추를 눌러 사용자 설정" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "프로그램 선택" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 열 응용 프로그램 선택" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "없음" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "다운로드 오류" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "다운로드에 문제가 있어 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "다음으로 열기(_W…" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "파일 형식" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "폼 기록" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "암호 데이터베이스를 열어 보려면\n" "주 암호가 필요합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "암호 저장" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "나중에 하기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "탭을 닫을 때의 행동" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 안 함" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "마지막에 본 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "최근 연 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "배경에 탭 표시(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL 실패: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "허용" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "이번 세션에서만 허용" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "차단" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "확장 기능의 데이터 베이스를 열 수 없습니다: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "자바스크립트 권한을 정말 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "자바스크립트 권한을 정말 모두 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "이 동작은 자바스크립트 권한을 모두 삭제합니다. 사용자가 웹 사이트를 다시 방문하면 권한을 묻습니다." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "관리자 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "전역 자바 스크립트 막기 관리자" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "자바 스크립트 막기 설정" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "아래는 모든 웹 사이트와 해당 웹 사이트의 정책 설정 목록입니다. 삭제하고 싶은 정책을 선택한 후 삭제를 누르면 해당 정책을 " "삭제할 수 있습니다." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "정책" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "모두 삭제(_A)" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "로컬 페이지에서 스크립트 허용(_L)" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "알 수 없는 도메인의 스크립트를 설정하지 않아도 막기(_K)" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "두 번째 단계 도메인에서 권한 설정(_E)" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "%s 거부" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "%s 허용" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "이 세션에서만 %s 허용" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "브라우저 창" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "이 보기가 속하는 미도리 브라우저 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "보기" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "이 보기가 속하는 미도리 보기 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "메뉴 아이콘 상태" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "상태 표시줄에 보일 메뉴 아이콘의 상태" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "분명하지 않음" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "허용함" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "거부함" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "치명적인 오류가 발생해 자바 스크립트 막기 확장 기능을 사용할 수 없습니다. 사용하지 않도록 설정해주십시오." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "자바 스크립트 막기 확장 기능에 오류 발생" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "이유" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "확장 기능이 사용할 설정 폴더를 만들 수 없습니다: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "확장 기능이 사용할 설정 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 설정할 수 없습니다." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "확장 기능 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "이 확장 기능의 미도리 확장 기능 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "프로그램 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "이 확장 기능에 해당하는 미도리 프로그램 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "데이터베이스 인스턴스" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "이 확장 기능이 사용하는 SQLite 데이터베이스 인스턴스 포인터" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "데이터베이스 경로" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "이 확장 기능이 사용하는 SQLite 데이터베이스 인스턴스 경로" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "로컬 페이지 허용" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "로컬 페이지(file://)에서 스크립트 허용" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "두 번째 단계에서만" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "각 도메인을 두 번째 단계('www.example.org'를 'example.org'로 줄임)로 줄여 비교합니다." #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "알 수 없는 도메인에 대한 정책" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "알 수 없는 도메인에 사용할 정책" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "임시로 허용" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 사용" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "탭을 하나로" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "지금까지 열어 본 탭" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "항목을 클릭하면 탭을 복구합니다." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "탭을 하나로(_O)" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "열린 모든 탭을 닫고 모든 탭 링크를 표시한 새 탭을 만듭니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "표시한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "사용자 설정 도구 모음(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "마지막에 연 탭(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "쿠키와 웹사이트 데이터" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "탭 열기" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "더 많은 연 탭…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "책갈피를 업데이트할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 문제는 %s에 보고해주십시오." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "오래된 탭 버리기" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "최근 충돌 기록 보이기(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "디버깅 도구 실행(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "확장 기능의 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "정말 모든 쿠키 권한 설정을 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "모든 쿠키 권한 설정을 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "이 동작을 수행하면 모든 쿠키 권한을 삭제합니다. 각 웹 페이지를 방문하면 권한을 다시 요구합니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "쿠키 권한 관리자" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "현재 쿠키 권한 관리자의 인스턴스" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "쿠키 권한 설정" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "아래는 모든 웹 사이트와 해당 웹 사이트의 정책 설정 목록입니다. 삭제하고 싶은 정책을 선택한 후 삭제를 누르면 해당 정책을 " "삭제할 수 있습니다. 또한 정책을 선택한 후 추가를 눌러 아래에 정책을 추가하고 싶은 도메인을 직접 입력할 수도 있습니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "목록에 없는 도메인의 쿠키 정책: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "사용자에게 묻기" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "쿠키 권한 관리자 확장 기능을 계속 사용하지 않도록 하는 과정에서 치명적인 오류가 발생했습니다. 사용하지 않도록 설정하십시오." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "쿠키 권한 관리자 확장 기능에 오류가 발생했습니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "도메인에 대한 전체 쿠키 정책을 확인할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "틸 세션 끝남" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "웹사이트 %s이(가) 쿠키 %d개를 보관하려 합니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "웹사이트 %s이(가) 쿠키를 보관하려 합니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "여러 웹 사이트가 쿠키 %d개를 보관하려 합니다." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "이번 세션에서만 허용(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "차단(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "이번에는 거부(_T(" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "값" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "만료 날짜" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "도메인에 사용할 정책은 각자 설정할 수 없습니다. 이 정책은 미도리 설정의 전역 쿠키 정책 설정에 더해 동작합니다." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "쿠키 보안 관리자" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "사이트 별로 쿠키 권한을 관리합니다." #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "%s에서 프로그램 아이콘을 가져올 수 없습니다: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "미도리(%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "새 런처를 만들 수 없습니다(%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "실행 아이콘을 만들었습니다." #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "이제 %s을(를) 메뉴나 런처에서 실행할 수 있습니다." #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기 오류" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "\"desc\" 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "새 프로필(_P)" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "새롭고 독립적인 프로필과 실행 아이콘을 만듭니다." #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "새 앱(_A)" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "지정한 사이트의 새 앱 만들기" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "실행 오류" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "웹 앱 관리자" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "프로그램으로 설치한 웹 사이트를 관리합니다." #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "전송" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "다운로드한 항목을 열 수 없습니다: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s'와(과) 파일 %d개를 다운로드했습니다." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "파일 전송 관리자" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "다운로드한 파일 보기" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "데이터베이스를 업데이트할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "데이터베이스에서 선택할 수 업습니다: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "이전 버전의 세션을 가져올 수 없습니다: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "태비" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "탭과 세션을 관리합니다." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "플러미" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "작업을 업데이트하거나 이벤트 순환을 처리할 작업 대기열을 제공하는 확장 기능입니다." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 새 노트를 추가할 수 없습니다: %s\\n\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "데이터베이스에서 노트를 제거할 수 없습니다: %s\\n\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "노트의 이름을 바꿀 수 없음: %s\\n\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "노트 업데이트 실패: %s\\n\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "노트" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "새 노트" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "연 페이지와 관계 없는 새로운 빈 노트를 만듭니다." #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "새 노트" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "노트 데이터베이스에서 선택할 수 없습니다: %s\\n\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "노트 이름 바꾸기" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "노트를 클립보드로 복사" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "노트 제거" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "선택 영역을 노트로 복사" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "웹사이트의 텍스트 클립을 노트로 복사" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "숨긴 요소 표시" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "차단" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "텍스트 입력 칸에 사전에 설정한 필터 목록의 주소를 입력한 후 엔터 키를 눌러주십시오.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "다음 사이트를 방문하면 더 많은 목록을 찾을 수 있습니다:\n" " %s, %s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "마지막 업데이트: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "온전하지 않은 파일 - 다운로드에 오류가 있는 것 같습니다." #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "도메인 핫 키" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "컨트롤+엔터/쉬프트+엔터 키를 누르면 'www.'과 '.com/국가 도메인'을 추가" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "지금 재생 중인 웹 미디어" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "지금 재생 중인 유튜브, 비미오, 데일리모션 동영상을 미도리 org.midori.mediaHerald 기능을 사용해 공유합니다."