# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2013 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 21:02+0200\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar pola Rede" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori, navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mo do portábel, todos os ficheiros en tempo de execución almacénanse no " "mesmo lugar" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Xanela sinxela GTK+ con WebKit, semellante a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Amosar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar sen gdb e gardar o tracexado inverso ao quebrar" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI especificado" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar «gdb»\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Buscar na web…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Editar o cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Amosar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gardar os _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado" #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un " "menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo " "semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un " "Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " "engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Compartir esta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Premendo F7 conmuta a navegación con cursor. Cando está activado aparece un " "cursor de texto en todos os sitios web." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Activar a _navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo " "os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola " "Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera " "versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gardar a páxina como…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar a _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Compartir" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "_Lexíbel" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer o pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Ad_ministrador de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover a lapela á _primeira posición" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover a lapela á ú_ltima posición" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar a _seguinte vista" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Amosar só a icona da lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar dun problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinés tradicional(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "Lugar" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "Buscar no _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca no web" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Amosar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Amosar unha lista de todas as lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar o certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Non se coñece a firma da Entidade de acreditación" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio do que foi " "obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Este certificado xa caducou" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado conforma a lista de revogación de certificados " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Produciuse algún outro erro ao verificar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar o certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Autoasinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguranza" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión aberta e non cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Amosar a marcación rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Amosar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Amosar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Amosar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Amosar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Amosar o motor de busca predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Amosar unha páxina personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sitio web" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Seguranza descoñecida" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Eeei - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Algo saíu mal con «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Engadir un _motor de busca" #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova xanela" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar a im_axe" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visor de imaxes" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Non se gardan cookies nin historiais." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Os complementos están desactivados." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Caché de almacenamento HTML5, a base de datos local e o aplicativo están " "desactivados." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que os sitios web fagan un seguimento do usuario:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL de referencia foron despoxados do nome de máquina." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtención previa de DNS está desactivada." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Os números de versión entre os corchetes amosan a versión en tempo de " "execución." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Amosar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Amosar só a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela" msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- restan %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. " "Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi " "modificado despois do cálculo." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a páxina a_ctual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para amosar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para amosar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para amosar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " "automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para amosar páxinas web " "multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento da nova lapela:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy admitidos:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario " "para publicidade." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Marca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "O URI non é correcto" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Buscar no historial " #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma de comprobación MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma de comprobación SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de " "texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en " "%s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_instalar un estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar o «script» de usuario" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar o estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Administrador de «cookies»" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas as cookies amosadas. Se se define un filtro, só se eliminarán " "as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Carga atrasada" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Atraso en segundos ata que se cargue a páxina:" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Produciuse un erro cando se tentaba descargar un ficheiro co seguinte " "engadido:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Administrador externo de descargas - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descargar os ficheiros con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Administrador externo de descargas - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descargar os ficheiros con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descargar os ficheiros con «%s» ou cunha orde personalizada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Administrador externo de descargas - Liña de ordes" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non admitido." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Non agora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta páxina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo (Ctrl" "+Shift+F) por lapela" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Non hai lapelas sen visitar" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar á última lapela vista" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar á lapela máis nova" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Amosar a lapela en segundo plano (lista do historial)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Amosar a lapela actual en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personali_zar os atallos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Amosar a data e a hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Amosar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "De xeito predeterminado só se amosan as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccionar os elementos que van amosarse na barra de ferramentas. Os " "elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñíbeis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos amosados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Produciuse un erro cargar as cookies\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e datos do sitio web" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Abrir lapelas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Máis lapelas abertas…" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "produciuse un erro ao ANEXAR a antiga base de datos" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "produciuse un erro ao importar desde a antiga base de datos" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "produciuse un erro ao desfacer a transacción" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "produciuse un erro ao SEPARAR" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear a táboa de marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel importar desde a antiga base de datos: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel " "verificar os certificados SSL." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori quebrou a última vez que foi aberto. Pode informar do problema en %s." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensións" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Amosar o último _rexistro de quebra" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar en modo _depuración" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Fallos de SQL: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Aceptar para a sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos das cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Eliminar todos os permisos das cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos os permisos das cookies. Pediránselle de novo os " "permisos para cada sitio web visitado." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Administrador de permisos para as cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancia do actual administrador de permisos para as cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar os permisos das cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e o conxunto de " "directivas para eles. Pode eliminar as directivas marcando as entradas e " "premendo en Eliminar. Tamén pode engadir manualmente unha directiva " "para un dominio introducindo o dominio a seguir, escollendo a directiva e " "premendo en Engadir." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Directiva" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "_Pregunte pola directiva se non se coñece un dominio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Produciuse un erro grave que impide que a extensión administradora dos " "permiso para as cookies continúe. Debe desactivalo." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" "Produciuse un erro na extensión administradora de permisos para as cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a estrutura da base de datos da extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Non foi posíbel determinar unha directiva global de cookies que estabelecer " "para o dominio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Ata a fin da sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "O sitio %s quere gardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "O sitio %s quere gardar unha cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Múltiplos sitios queren gardar %d cookies en total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceptar para esta _sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar desta _volta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Data de caducidade" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Instancia da extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Instancia do aplicativo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión pertence a" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Instancia da base de datos" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Punteiro da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Ruta da base de datos" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ruta da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Preguntar por unha directiva descoñecida" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Se é verdadeiro esta extensión preguntará polas directivas para cada dominio " "descoñecido. Se é falso esta extensión utiliza a directiva global de " "cookies establecida na configuración de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Sen determinar" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Administrador de seguranza das cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Administrar os permisos das cookies por sitio" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Administrador de aplicativos web" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Administrar sitios web instalados como aplicativos" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Transfer Manager" msgstr "Administrador de transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:516 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver os ficheiros descargados" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Produciuse un fallo de escritura." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Xanela" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Desprazamento cinético" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOMEFICHEIRO" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no _escritorio" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Última largura da xanela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura da xanela gardada" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Última altura da xanela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura da xanela gardada" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posición do panel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posición gardada do panel" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última páxina do panel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última páxina gardada do panel" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última busca no web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última busca no web gardada" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Mostrar o panel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Panel lateral compacto" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A páxina de inicio" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Un editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Un agregador de novas externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Busca de barra de enderezos" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en " #~ "segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Buscar en liña ao escribir" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Cadea de identificación" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar a información persoal" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar os datos" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os datos seleccionados para eliminar" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Resaltar coincidencias" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Cartafol principal" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Cartafol:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icona" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr " Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou " #~ "campo de dominio coincida co filtro de entrada" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web lixeiro" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies de «Flash»" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _datos HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Caché de navegación sen conexión" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Non dispoñíbel: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un iniciador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desprazar cara abaixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desprazar cara arriba" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desprazar cara á dereita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Borrar o contido do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Limpar os datos privados…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " #~ "desenvolvemento…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfocar a lapela actual" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar panel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade…" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista " #~ "ordenada por último uso" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargada" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar a documentación" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas as cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "As cookies desta sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Xestor de descargas" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Persistencia máxima do historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar a i_maxe" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Axustes de tipo de letra" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Lapela anterior do historial" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cadro de páxinas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Cadro de _páxinas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección " #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"