# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-10 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n" "Last-Translator: Pascal Gervais \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " "peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:958 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 #: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722 #: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2322 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4596 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4632 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6230 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:6237 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:6239 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:6265 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:6348 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6366 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6570 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:6601 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:6606 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:6611 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:6620 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:6632 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../midori/midori-browser.c:7036 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner de l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " "complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " "téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " "vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Langages préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489 #: ../midori/midori-view.c:4493 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1191 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1196 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1237 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197 #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Download I_mage" msgstr "Téléc_harger l'image" #: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2635 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2638 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2642 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3190 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3455 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3456 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3457 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3458 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3459 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:3496 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:3519 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restorer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimiser l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4040 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:4661 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4662 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le " "vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Temps d'horloge incorrect" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la " "date et l'heure." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" # manque un raccourcis Alt+X #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:839 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:852 msgid "_Rule:" msgstr "_Regles :" #: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copier %s dans le dossier %s" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les " "fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " "correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par " "dernière utilisation" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ouvrir le _lien" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles " #~ "utilisateurs dans le dossier %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Afficher la source de la sélection" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Afficher le code source de la sélection" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colorer les onglets" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Préchargement de DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Dernières pages ouvertes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Charger au démarrage" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Encodage par défaut des caractères" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Styles utilisateur"