# Estonian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kristjan Siimson 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Kristjan Siimson \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kergekaaluline veebibrauser" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Järjehoidja" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Konsool" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Laiendid" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Kodulehekülg" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kasutajaskriptid" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Kasutaja_stiilid" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Ülekanded" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suletud kaardid ja aknad" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../midori/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\"" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Väärvormistatud dokument." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Ülekanded" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Näita programmi versiooni" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URI-d" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URI-d]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kontrolli uusi versioone:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Tekkisid järgnevad vead:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laaditud" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muuda järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Juur" #: ../midori/midori-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Salvesta faili" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kergekaaluline veebibrauser." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Kristjan Siimson " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Salvesta faili" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulge kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge käesolev kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Sulge see aken" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Trüki käesolev lehekülg" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Välju rakendusest" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Lõika valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopeeri valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Kustuta valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Vali kõik tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Kiirotsing" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Seadista rakenduse eelistused" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Tõsta suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Kahanda suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tühista suurendusaste" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Vaata _lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Vaata valiku lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vaata valiku lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaheta täisekraanivaadet" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Mine" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Mine oma koduleheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügi" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Kustuta prügi sisu" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ava viimati suletud kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisa uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muuda valitud järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:3185 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Kustuta valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3191 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Kopeeri valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Halda otsingumootoreid" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Lülitu eelmisele kaardile" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Lülitu järgmisele kaardile" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Näita dokumentatsiooni" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Näita teavet programmi kohta" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Isiklik lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid" #: ../midori/midori-browser.c:3231 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:3232 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näita külgpaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Ülekanderiba" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Näita ülekanderiba" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Ava kindel asukoht" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Veebiotsing..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Käivita veebiotsing" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken" #: ../midori/midori-browser.c:3729 #, fuzzy msgid "_Recently visited pages" msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3746 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Ava valitud järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Aken" #: ../midori/midori-browser.c:3761 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Reasisene otsing:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Tõusutundlik" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Tõsta sobivused esile" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulge otsinguriba" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ootamatu seade \"%s\"" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Sulge paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Viimati avatud leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Hiina (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Käesolev kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Mõlemad rõhtsed" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Kõik küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Sessiooni küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Viimane akna laius" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimati salvestatud akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Viimane akna kõrgus" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Viimane paneeli asukoht" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Viimane paneeli lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Viimane veebiotsing" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing" #: ../midori/midori-websettings.c:302 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Menüüriba" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Kas näidata olekuriba" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Kas näidata järjehoidjariba" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Näita paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Kas näidata paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Kas näidata olekuriba" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:358 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:359 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:367 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:368 #, fuzzy msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Kas näidata paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Laadi tööleminekul" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Mida tööleminekul laadida" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Allalaadimise kataloog" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimise haldur" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Väline allalaadimise haldur" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Asukoha sissekande otsing" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Eelistatud kodeering" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Eelistatud märkide kodeering" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Ava uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kus avada uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open external pages in" msgstr "Ava uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kus avada uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskmine klõps avab valiku" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ava kaardid taustal" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Kas avada uued kaardid taustal" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ava hüpikaknad kaartides" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Võta küpsised vastu" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Ainult algupärased küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Suurim küpsise vanus" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Suurim ajaloo vanus" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Vahemälu suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Lubatud vahemälu suurus" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ava URL uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Lähtekood" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Näita dokumentatsiooni" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s eelistused" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Tööleminek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Fondi seadistused" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 #, fuzzy msgid "Web Cookies" msgstr "Võta küpsised vastu" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Lisa otsingumootor" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Muuda otsingumootorit" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikoon (nimi või fail):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Luba:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada" #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Juhtus tundmatu viga." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\"" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ei saa määrata %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ei saa ligi" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Kasutajastiilid" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Lülita sisse" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Lülita välja" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Vali kataloog" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Lehehoidja" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Lehehoidja" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Lehekülg" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vali _kõik" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Täisekraan" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lahku täisekraanist" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Tundmatu argument." #~ msgid "Failed to setup interface." #~ msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "The associated settings" #~ msgstr "Seostatud seadistused" #~ msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügi" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Otsingumootorid" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Otsingumootorite loetelu" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Brauser" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Praegune brauser" #~ msgid "Browser Count" #~ msgstr "Brausereid" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Praegune brauserite arv" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Veebividin" #~ msgid "The assigned web widget" #~ msgstr "Määratud veebividin" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Liik" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Lisandite liik" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Navigatsiooniriba" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Käesolev URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Kaart" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Käesolev kaart" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Olekuriba" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Olekuriba tekst" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Olekuribal näidatav tekst" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "Lehekülje _seadistamine" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Võta viimane muudatus tagasi" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Tee viimane muudatus uuesti" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Ava lehe_hoidjas..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Halda järjehoidjaid" #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." #~ msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid..." #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "Kaardi _ülevaade" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Tööta ühenduseta" #~ msgid "Work without a network connection" #~ msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Varju liik" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Käesoleva lehekülje indeks" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Viimase lehehoidja URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Näita uut kaarti" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Näita kodulehekülge" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Näita veebiotsingut" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Näita prügi" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "Kaardimärgendi suurus" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Laadi esialgne" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "Laadi üleantud" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Laadimine lõpetatud" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Käesoleva laadimise edenemine" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Käesoleva laadimise olek" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga" #~ msgid "Settings instance to provide properties" #~ msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants" #~ msgid "Current Item" #~ msgstr "Käesolev element" #~ msgid "The currently selected item" #~ msgstr "Hetkel valitud element" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikooni nimi" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animeeritud" #~ msgid "Whether the throbber should be animated" #~ msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud" #~ msgid "Static Icon Name" #~ msgstr "Staatilise ikooni nimi" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi" #~ msgid "Static Pixbuf" #~ msgstr "Staatiline Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf" #~ msgid "Static Stock ID" #~ msgstr "Staatilise varutunnus" #~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "The name of the item" #~ msgstr "Elemendi nimi" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Elemendi kirjeldav tekst" #~ msgid "The URI of the item" #~ msgstr "Elemendi URI" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "The icon of the item" #~ msgstr "Elemendi ikoon" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "The token of the item" #~ msgstr "Elemendi luba"