# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-21 18:08+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1288 #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 #: ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:156 #: ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #: ../midori/main.c:499 #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:770 #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 #: ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:280 #: ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:291 #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:586 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:605 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:629 #: ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2803 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:2810 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:2813 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008" #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3334 #: ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "_Έξοδος αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:3389 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 #: ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "Προβολή _κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3431 #: ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:3436 #: ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3438 #: ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες " #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:4021 #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου ταμπλό από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Εάν θα αποσυνδέεται το επιλεγμένο ταμπλό από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:321 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού ταμπλό στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:333 #: ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο ταμπλού" #: ../midori/midori-websettings.c:183 #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:184 #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Και τα δύο οριζόντια" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Φάκελος μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 #: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Εάν οι περιοχές κειμένου μπορούν να αλλάζουν μέγεθος" #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:531 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων αντικειμένων" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 #: ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:637 #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:117 #: ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "_Σενάρια χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "_Θέματα χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "Αρ_θρώματα" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Σενάρια χρηστών" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Αρθρώματα" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "Μόνο τα cookies που φαίνονται θα διαγραφούν τα οποία ταιριάζουν με το αλφαριθμητικό φίλτρο που εισάγεται." #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 #: ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ρίζα" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Μεσολαβητής http" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "Ει_κονίδιο (όνομα ή αρχείο):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s δεν μπορεί να προσπελαστεί" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Σενάρια"