# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 21:03-0300\n" "Last-Translator: elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "El archivo %s ha sido descargado." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Huellas / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Huellas" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios de internet" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver el código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un lugar" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en internet..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en internet" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Sensible mayúsculas " #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Todas las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Huellas de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda en la internet" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda de internet guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Página que se carga al inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en una nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en las pestañas abiertas recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cuando una transferencia se ha completado" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir páginas nuevas en" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir las páginas externas en" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar en el texto automáticamente al comenzar a tipear" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo huellas originales" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas de internet" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo nuevamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _enlace" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la internet" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No se dispone de documentación instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente por defecto" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fuente de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Huellas" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícono" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Utilizar como _predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir a marcadores" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos Netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el historial completo" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Pestañas de distintos colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar huellas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar página" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"