# Finnish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Elias Julkunen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-20 20:16+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1338 #: ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 #: ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:87 #: ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Konsoli" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Käyttäjän _tyylit" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Siirrot" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Asetuksia ei voitu ladata: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s" #: ../midori/main.c:205 #: ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Epäkelpo asetusarvo ”%s”" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen dokumentti." #: ../midori/main.c:571 #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Tietokantaa ei voitu avata: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää: %s\n" #: ../midori/main.c:714 #: ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa: %s\n" #: ../midori/main.c:976 #: ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/main.c:1000 #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Siirrot" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URI-osoitteet" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URI-osoitteet]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Istuntoa ei voitu ladata: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Roskakoria ei voitu ladata: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu ladata: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 #: ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:261 #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:543 #: ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL-osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Viikko sitten" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje _ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3096 #: ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sana tai lause sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Pikahaku" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:3147 #: ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Näytä _lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:3171 #: ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Tyhjennä koko historia" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lisää valittu histoariatietue kirjanmerkkeihin" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:3195 #: ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Näyttä dokumentaatio" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Suorita WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Usein vieraillut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Avaa uudelleen sivut, joilla vierailit aikaisemmin" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:3926 #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Haku:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus ”%s”" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:131 #: ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Muokattu..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Molemmat vaakasuorassa" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Viimeisin ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Viimeisin paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Viimeisin paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työkakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakti sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Lataa käynnistettäessä" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Latauskansio" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Avaa uudet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Avaa ulkoiset sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Alkuperäiset evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Välimuistin koko" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Välimuistin enimmäiskoko" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ei löydy - %s" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Tallenna linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Lataa linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Tutkii sivua - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Lähdekoodi" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Kohteen %s asetukset" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasinperhe" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../midori/midori-preferences.c:411 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Näytä taustakuvat" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Tekstialueiden kokoa voidaan muuttaa" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #: ../midori/midori-preferences.c:426 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Salli liitännäiset" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ota kehittäjän työkalut käyttöön" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Verkkoevästeet" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki" #: ../katze/katze-utils.c:154 #: ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 #: ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Sivupidike" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivupidike" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Avaa _sivun pitäjässä" #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa" #~ msgid "Open the selected history item in a new tab" #~ msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla"