# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:06+0100\n" "Last-Translator: Sergio Durzu \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1596 #: ../midori/main.c:1702 #: ../midori/main.c:1711 #: ../midori/main.c:1722 #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/main.c:488 #: ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:652 #: ../midori/main.c:686 #: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:1069 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/main.c:1090 #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 #: ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:1224 #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Download" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1413 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1417 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1422 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1596 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1651 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1699 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/main.c:1723 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:1725 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:1832 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1860 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:1873 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1885 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:1901 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-browser.c:277 #: ../midori/midori-browser.c:3055 #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:288 #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:350 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:375 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione inaspettata: '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:554 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:597 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:616 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:640 #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../midori/midori-browser.c:2634 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:2641 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:2644 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Durzu " #: ../midori/midori-browser.c:2989 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:2992 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:2995 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Save to a file" msgstr "Salva un file" #: ../midori/midori-browser.c:3003 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3006 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3013 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3021 #: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:3036 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../midori/midori-browser.c:3039 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3041 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3042 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3045 msgid "_Quick Find" msgstr "Ricerca _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:3046 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #: ../midori/midori-browser.c:3049 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3051 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:3052 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:3076 #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #: ../midori/midori-browser.c:3079 #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3082 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3085 #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3088 #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3091 #: ../midori/midori-websettings.c:199 #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:3094 #: ../midori/midori-view.c:1077 msgid "View _Source" msgstr "Visualizza _sorgente" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "View Selection Source" msgstr "Visualizza sorgente selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3118 #: ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annulla chiusura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:3123 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3126 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande _frequenti" #: ../midori/midori-browser.c:3143 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _bug" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigazione _privata" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menù" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menù" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Side_panel" msgstr "_Pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3178 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _download" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei download" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:3602 msgid "_Separator" msgstr "Sep_aratore" #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "_Location..." msgstr "_Indirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagine visitate _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3684 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:3699 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3864 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../midori/midori-browser.c:3907 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:4211 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione «%s» non prevista" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-panel.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:241 #: ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:177 #: ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:178 #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:179 msgid "Last open pages" msgstr "Ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Both horizontal" msgstr "Entrambi orizzontalmente" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:252 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Load on Startup" msgstr "Carica all'avvio" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "What to load on startup" msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "The homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella download" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione download" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "An external download manager" msgstr "Inserire un gestore download esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open new pages in" msgstr "Apri nuove pagine in" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open external pages in" msgstr "Apri pagine esterne in" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Original cookies only" msgstr "Cookie originali" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ricorda i moduli compilati" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi download" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Cache size" msgstr "File temporanei" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:630 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:960 msgid "Open _Link" msgstr "Apri co_llegamento" #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:979 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:989 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:997 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica _indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:1028 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:1507 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:1664 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../midori/midori-view.c:1688 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:1704 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #: ../midori/midori-preferences.c:476 #: ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Ridimensiona immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-preferences.c:496 #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Abilita plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:564 #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:631 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-preferences.c:624 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "_Stili dell'utente" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "N_uova scheda" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Download" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Finestre e schede chiuse" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non è accessibile" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Scegli una cartella" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Script" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"