# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n" "Last-Translator: Lukasz Romanowicz \n" "Language-Team: pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa" #: ../midori/main.c:86 #, fuzzy msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/main.c:89 #, fuzzy msgid "_Console" msgstr "Konsola" #: ../midori/main.c:90 #, fuzzy msgid "_Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../midori/main.c:91 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Historia" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona startowa" #: ../midori/main.c:93 #, fuzzy msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/main.c:94 #, fuzzy msgid "User_styles" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/main.c:96 #, fuzzy msgid "_Transfers" msgstr "Pobierania plików" #: ../midori/main.c:97 #, fuzzy msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Zamknięte karty i okna" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono dokumentu" #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "" #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Pobierania plików" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: ../midori/main.c:1301 #, fuzzy msgid "URIs" msgstr "URI" #: ../midori/main.c:1335 #, fuzzy msgid "[URIs]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Nastąpiły następujące błędy:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% załadowano" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana akcja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Korzeń" #: ../midori/midori-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Zapi_sz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "_Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2725 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "dni" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Przemysław Sitek " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "_Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Zapi_sz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Skopiuj" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklej" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź następne" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększ" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsz" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 #, fuzzy msgid "View _Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobacz kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przejdź do strony startowej" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Usuń zawartość kosza" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Skasuj wybraną zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3185 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3191 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Skopiuj" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rywatne przeglądanie" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania" #: ../midori/midori-browser.c:3231 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-browser.c:3232 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:3669 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3695 #, fuzzy msgid "_Web Search..." msgstr "Znajdź w Internecie..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno" #: ../midori/midori-browser.c:3729 #, fuzzy msgid "_Recently visited pages" msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3746 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Otwórz wybraną zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:3761 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamknij" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Zamknij panel" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Ostatnio otwarte strony" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Ciasteczka sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:302 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:358 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:359 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:367 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:405 #, fuzzy msgid "Download Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open external pages in" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:502 #, fuzzy msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptuj ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Treść" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Plik" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:128 #, fuzzy msgid "_Pageholder" msgstr "_Folder:" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Wyszukiwarki" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Tekst paska stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Pokazuj stronę startową" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Pokazuj kosz" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis:"