# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 10:06+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1314 #: ../midori/main.c:1415 #: ../midori/main.c:1423 #: ../midori/main.c:1434 #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:95 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:157 #: ../midori/main.c:237 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:349 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:482 #: ../midori/main.c:516 #: ../midori/main.c:532 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:711 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:788 #: ../midori/main.c:816 #: ../midori/main.c:845 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:868 #: ../midori/main.c:891 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:964 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1091 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题." #: ../midori/main.c:1106 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1110 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1314 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1337 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1362 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1362 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1364 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1364 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1366 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行" #: ../midori/main.c:1368 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1370 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1412 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1435 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1481 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录. " #: ../midori/main.c:1516 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1606 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1619 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1631 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1647 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/midori-browser.c:281 #: ../midori/midori-browser.c:3497 #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:292 #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:354 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:379 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:598 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:598 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:600 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:600 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:630 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:643 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:662 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:686 #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:803 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "文件 %s 已下载." #: ../midori/midori-browser.c:980 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../midori/midori-browser.c:1658 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2936 #: ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2943 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2946 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3123 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:3131 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:3431 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3434 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3437 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3448 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:3449 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3463 #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:3472 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3475 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:3478 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3480 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3481 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3484 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "_Quick Find" msgstr "快速查找(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3488 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "快速跳转到一个词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:3493 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3506 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:3513 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3515 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3518 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3521 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3524 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3527 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3530 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3533 #: ../midori/midori-websettings.c:207 #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Custom..." msgstr "定制 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3536 #: ../midori/midori-view.c:1187 msgid "View _Source" msgstr "查看源码(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3539 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3540 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:3544 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:3557 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:3558 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:3560 #: ../midori/midori-view.c:1159 msgid "Undo Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3561 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3565 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3567 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3568 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3571 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3572 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:3575 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3576 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据 ..." #: ../midori/midori-browser.c:3580 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3581 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3583 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3584 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3588 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3589 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:3591 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3592 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:3594 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3595 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:3598 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:3605 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:3606 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3612 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:3615 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3616 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:3619 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:3620 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:3623 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3624 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:3627 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3628 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:3631 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3632 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4072 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:4094 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:4145 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:4359 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:4417 #: ../extensions/cookie-manager.c:819 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../midori/midori-browser.c:4729 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "将选中的面板从窗口中分离" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:185 #: ../midori/midori-view.c:2000 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:186 #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Last open pages" msgstr "最后打开页面" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Both" msgstr "图标及文字" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Both horizontal" msgstr "水平摆放的图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:260 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:331 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:340 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Load on Startup" msgstr "启动时加载" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "What to load on startup" msgstr "启动时加载的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Download Folder" msgstr "下载目录" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问文件保存路径" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "在下载文件前是否询问文件保存路径" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open new pages in" msgstr "打开新的页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Open external pages in" msgstr "打开外部页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动补全" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动补全地址" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #: ../midori/midori-view.c:641 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "网页 '%s' 无法加载." #: ../midori/midori-view.c:643 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../midori/midori-view.c:646 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:673 #: ../midori/midori-view.c:2524 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1021 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1023 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1040 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1049 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1055 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1064 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1093 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1121 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1131 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1283 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:1300 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1303 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:1710 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1862 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:1879 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:424 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字形" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区能否缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用于拼写检查的逗号分隔的语言列表, 比如 \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_l)" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "关闭(_D)" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:599 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s, 共 %s " #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "过期: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager.c:502 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "只删除匹配输入过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:680 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager.c:740 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:748 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies." #: ../extensions/cookie-manager.c:836 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:843 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager.c:874 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager.c:879 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:914 #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager.c:946 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:963 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "已经订阅过 '%s' " #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 %s 时出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "轻松打开关闭网页中的特性"