# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-26 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 #: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." #: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо " "перевірити. " #: ../midori/main.c:1104 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" #: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " #: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" #: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" #: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" #: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка." #: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є " "в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось " "подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть " "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 #: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4237 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати " "і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка " "опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software " "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5020 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "next" msgstr "наступне" #: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "Опції" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d годин" msgstr[2] "%d годин" #: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилин" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунд" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " "домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Переключити стан форми історії" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Історія-Список" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведінка замикання вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Не робити нічого" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перейти до найновішої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання " "вкладок" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " "перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не вказано назви файлу" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Розмір значка:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Скинути останню _сесію" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Не знайдено - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не можу відобразити документ" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу " #~ "останнього використання" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Сформувати _історію" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Всі тістечка" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Тістечка сесії" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Чи показувати панель завантажень" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер завантажень" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Приймати тістечка" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Тістечка якого типу приймати" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Тривалість життя тістечка" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Тривалість життя історії" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Веб-тістечка" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Налаштування шрифтів" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Попередня вкладка з історії" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s з %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Зовнішні рограми" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Тримач сторінок" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Тримач сторінки" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Показати пусту сторінку" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Показати документацію" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% завантажено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Панель за_вантажень" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запитати про теку призначення" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Завантажити _зображення" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки " #~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Зовнішні програми" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копіювати _все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копіювати все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _тістечок" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Відновити вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Мінімізувати вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"