# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 23:38+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1310 #: ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 #: ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:152 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:364 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:496 #: ../midori/main.c:546 #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s" #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmień _ustawienia" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia" #: ../midori/main.c:1191 #: ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastąpił nieznany błąd" #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "" #: ../midori/main.c:1449 #, fuzzy msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "Wystąpiły następujące błędy:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "" #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1119 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5411 #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "wczytano %d%%" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana akcja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:776 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:806 #: ../midori/midori-browser.c:4568 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:816 #: ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4573 #: ../midori/midori-browser.c:4605 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: ../midori/midori-browser.c:845 #, fuzzy msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi" #: ../midori/midori-browser.c:860 #, fuzzy msgid "Run as _web application" msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/midori-browser.c:976 #: ../midori/midori-browser.c:4623 #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "Save file as" msgstr "Zapisz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:1350 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Plik %s został pobrany." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer zakończony" #: ../midori/midori-browser.c:1530 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Zapisz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:2320 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2361 #: ../midori/midori-browser.c:5476 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2918 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3618 #: ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 #: ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3932 #: ../midori/midori-browser.c:5868 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4265 #: ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4272 #: ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4275 #: ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4498 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4519 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4522 #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Zaimportuj zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4560 #: ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4670 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4724 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wyczyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_Clear private data" msgstr "_Wyczyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wyczyść następujące dane:" #: ../midori/midori-browser.c:4859 #: ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Website icons" msgstr "Ikony serwisów internetowych" #: ../midori/midori-browser.c:4880 #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4885 #: ../extensions/web-cache.c:464 #, fuzzy msgid "Web Cache" msgstr "Znajdź w _Internecie..." #: ../midori/midori-browser.c:4893 #, fuzzy msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Wyczyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek \n" "Piotr Sokół " #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5326 #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Save to a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../midori/midori-browser.c:5373 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Copy the selected text" msgstr "Skopiuj" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklej" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększ" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsz" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Encoding" msgstr "Zestaw zna_ków" #: ../midori/midori-browser.c:5429 #, fuzzy msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobacz kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5437 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5459 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5463 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przejdź do strony startowej" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Usuń zawartość kosza" #: ../midori/midori-browser.c:5471 #, fuzzy msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj nowy folder zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5484 #, fuzzy msgid "_Export bookmarks" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:5487 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..." #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Wy_czyść dane prywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Clear private data..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5508 #, fuzzy msgid "Focus _Current Tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-browser.c:5509 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5511 #, fuzzy msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5512 #, fuzzy msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "_Report a Bug" msgstr "Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Show information about the program" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5534 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5564 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5568 #, fuzzy msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5574 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5577 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5580 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6128 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6135 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6161 msgid "_Web Search..." msgstr "Znajdź w _Internecie..." #: ../midori/midori-browser.c:6163 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6184 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno" #: ../midori/midori-browser.c:6199 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #: ../midori/midori-browser.c:6201 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony" #: ../midori/midori-browser.c:6216 #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6218 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Otwórz wybraną zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:6233 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:6246 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6248 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:6264 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Pasek _menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6468 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../midori/midori-browser.c:6499 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:6504 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-browser.c:6509 msgid "Match Case" msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter" #: ../midori/midori-browser.c:6518 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6530 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamknij" #: ../midori/midori-browser.c:6576 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../midori/midori-browser.c:6933 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-locationaction.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1250 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:207 #, fuzzy msgid "Show Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokazuj stronę startową" #: ../midori/midori-websettings.c:209 #, fuzzy msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:267 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Ikony serwisów internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Ciasteczka sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:284 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:429 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:472 #, fuzzy msgid "Show Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:491 #, fuzzy msgid "Toolbar Style:" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:533 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:534 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:542 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:558 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: ../midori/midori-websettings.c:559 #, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:590 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-websettings.c:591 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:601 #, fuzzy msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Panel szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:652 #, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające" #: ../midori/midori-websettings.c:779 #, fuzzy msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:789 #, fuzzy msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używaj wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptuj ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Przedstawiaj się jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1126 #: ../midori/midori-view.c:4402 #: ../midori/midori-view.c:4406 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../midori/midori-view.c:1132 msgid "Try again" msgstr "" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1173 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1395 #: ../midori/midori-view.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:2020 #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2072 #: ../midori/midori-view.c:2150 #, fuzzy msgid "Open _Link" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:2075 #: ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2079 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2080 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2083 #: ../midori/midori-view.c:2159 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-view.c:2086 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2092 #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2093 #: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2097 #: ../midori/midori-view.c:2133 #: ../midori/midori-view.c:2176 #, fuzzy msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-view.c:2109 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2112 #, fuzzy msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2119 #, fuzzy msgid "Download I_mage" msgstr "Menedżer pobierania plików" #: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, fuzzy msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz stronę jako" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, fuzzy msgid "Download _Video" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-view.c:2196 #, fuzzy msgid "Search _with" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-view.c:2231 #: ../midori/midori-view.c:2238 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2259 #, fuzzy msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2545 #, fuzzy msgid "Open or download file" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:2568 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2571 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz plik" #: ../midori/midori-view.c:3102 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3363 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3365 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3366 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3367 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../midori/midori-view.c:3404 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3427 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:3942 #, fuzzy msgid "_Restore Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Zminimalizuj kartę" #: ../midori/midori-view.c:3948 #, fuzzy msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-view.c:4574 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4575 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4627 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne aplikacje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "_Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozszerzenia" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona startowa" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Skasuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Nowy _folder" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:438 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Skopiuj" #: ../panels/midori-history.c:447 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Pytaj o katalog docelowy" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętaj hasło" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:495 #: ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:541 #: ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:818 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj folder" #: ../extensions/adblock.c:831 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Tytuł:" #: ../extensions/adblock.c:885 #, fuzzy msgid "Bl_ock image" msgstr "Pusta strona" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 #, fuzzy msgid "_Cookie Manager" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Kanały informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaj kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Usuń kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 #, fuzzy msgid "Feed Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:161 #, fuzzy msgid "_Pageholder" msgstr "_Folder:" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "Tekst paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 #, fuzzy msgid "Tab Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/tab-panel.c:606 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "Historia" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 #, fuzzy msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zamknięte karty i okna" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"