# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 ../midori/main.c:108 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:156 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:161 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" #: ../midori/main.c:359 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:618 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:653 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:679 ../midori/main.c:699 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:733 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/main.c:747 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/main.c:759 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:934 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ../midori/main.c:2359 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2472 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2488 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-app.c:1321 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/midori-app.c:1322 ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1323 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../midori/midori-app.c:1324 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1325 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1326 ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/midori-app.c:1328 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1333 ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " "\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" "Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5766 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4146 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-view.c:2555 #: ../midori/midori-view.c:4383 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4241 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4581 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4598 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos privados durante la navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Guardar página como..." #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Create a launcher" msgstr "Crear un lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Close all open windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _siguiente vista" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menús" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5469 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:6056 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:6100 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:6116 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6118 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6685 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1714 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:426 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:536 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1681 msgid "Not verified" msgstr "No verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1696 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar u ocultar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando se inicie Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Abrir la selección con pulsación central" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" #: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " #: ../midori/midori-view.c:1372 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1397 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1484 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1487 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2496 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2649 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2454 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2504 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2807 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2809 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2827 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2837 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3422 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3710 ../midori/midori-view.c:3795 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3711 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3712 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3713 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:3872 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../midori/midori-view.c:3981 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:3982 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:3983 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:4387 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" #: ../midori/midori-view.c:4398 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5015 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5034 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../midori/midori-view.c:5047 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5048 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de Fuente Proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:940 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:956 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1303 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1403 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:1795 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1796 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1797 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1805 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1814 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1817 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1834 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " "probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:310 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:814 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:828 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:887 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1474 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1475 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:321 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:326 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:382 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:423 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:433 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1715 ../extensions/addons.c:1886 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1839 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1887 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " "\"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " "dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " "los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " "del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " "datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:297 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del formulario de historial" #: ../extensions/formhistory.c:298 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) " "por la ficha" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista del Historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestaña siguiente desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña anterior desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:324 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño de miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar la última _sesión" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navegación privada)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página en blanco" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas las cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies de la sesión" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descargas" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Gestor de descargas externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir las páginas externas en:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Donde abrir las páginas externas" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Duración máxima de las cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Duración máxima del historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "No se ha encontrado - %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "El documento no puede ser mostrado" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuración de tipo de letra" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, a %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Álbum de páginas" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Álbum de _páginas" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las " #~ "pestañas" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar la documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Barra de transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un " #~ "archivo" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la " #~ "transferencia" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Guardar enlace" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar enlace" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar i_magen" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimizar pestaña" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar _controles de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " #~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de cookies" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar pestaña" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " #~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"