# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Maisonnas \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:852 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " "peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:942 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:872 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a " "habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " "\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications " "de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous " "cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4989 #, fuzzy msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "_Minimiser l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4990 #, fuzzy msgid "Minimize the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplique l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " "complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " "téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " "vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Téléc_harger l'image" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Taille des vignettes :" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Petites" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Moyennes" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:3619 #, fuzzy msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Chargement différé, soit en raison d'un récent incident, soit des " "préférences de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le " "vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Tout copier" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copie tout" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1587 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les " "fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " "correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Applications externes" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Onglet suivant (historique)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Onglet suivant de l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Onglet précédent (historique)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Onglet précédent de l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par " "dernière utilisation" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pages _récemment visitées" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restorer l'onglet" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez " #~ "la date et l'heure." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ouvrir le _lien" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles " #~ "utilisateurs dans le dossier %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Afficher la source de la sélection" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Afficher le code source de la sélection" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colorer les onglets" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Préchargement de DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Dernières pages ouvertes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Charger au démarrage" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Encodage par défaut des caractères" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Styles utilisateur"