# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 15:27+0100\n" "Last-Translator: Sergio Durzu \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1950 #: ../midori/main.c:2056 #: ../midori/main.c:2065 #: ../midori/main.c:2076 #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/main.c:91 #: ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnlalibri" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/main.c:95 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/main.c:98 msgid "User_styles" msgstr "_Stili dell'utente" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Tab" msgstr "N_uova scheda" #: ../midori/main.c:100 msgid "_Transfers" msgstr "Sc_aricamenti" #: ../midori/main.c:101 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Finestre e schede chiuse" #: ../midori/main.c:102 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:213 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore '%s' non è valido per %s" #: ../midori/main.c:220 #: ../midori/main.c:290 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione '%s' non valido" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando del database: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:704 #: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:934 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:962 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:991 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:1121 #: ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/main.c:1142 #: ../midori/main.c:1169 #: ../midori/main.c:1197 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1221 #: ../midori/main.c:1245 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:1271 #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Download" #: ../midori/main.c:1312 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:1636 msgid "Authentication Required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #: ../midori/main.c:1652 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../midori/main.c:1677 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../midori/main.c:1783 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1798 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1802 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimpostare l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilitare tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1950 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1982 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:2005 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegui il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:2053 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/main.c:2077 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:2079 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:2106 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:2184 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:2196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:2211 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:2224 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:2237 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:2249 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:2265 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-browser.c:258 #: ../midori/midori-browser.c:3164 #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:270 #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompi il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:328 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione inaspettata: '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:546 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:559 #: ../midori/midori-searchaction.c:854 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:578 #: ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:601 #: ../midori/midori-browser.c:638 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartella superiore" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../midori/midori-browser.c:2524 #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:2526 #: ../panels/midori-bookmarks.c:692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:2788 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../midori/midori-browser.c:2794 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Durzu " #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare la cronologia?" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Save to a file" msgstr "Salva un file" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Quick Find" msgstr "Ricerca _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta lo zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisci lo zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reimposta lo zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3181 #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "View _Source" msgstr "Visualizza _sorgente" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "View Selection Source" msgstr "Visualizza sorgente selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ritorna alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ritorna alla pagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Go to your homepage" msgstr "Vai alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:3205 #: ../midori/midori-view.c:956 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annulla chiusura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:3210 #: ../panels/midori-bookmarks.c:209 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../midori/midori-browser.c:3223 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passare alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande _frequenti" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _bug" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigazione _privata" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non vengono memorizzati i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menù" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menù" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Side_panel" msgstr "_Pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _download" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei download" #: ../midori/midori-browser.c:3279 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Separator" msgstr "Sep_aratore" #: ../midori/midori-browser.c:3755 msgid "_Location..." msgstr "_Indirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagine viste _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Riapre le pagine viste recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:3832 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:4001 #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenza risultati" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione '%s' non prevista" #: ../midori/midori-panel.c:199 #: ../midori/midori-panel.c:200 msgid "Close panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:169 #: ../midori/midori-view.c:1719 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:170 #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Last open pages" msgstr "Ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:191 #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Both horizontal" msgstr "Entrambi orizzontalmente" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:244 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Salvare la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "The last saved window width" msgstr "La larghezza dell'ultima finestra salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "The last saved window height" msgstr "L'altezza dell'ultima finestra salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posizione dell'ultimo pannello salvato" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved panel page" msgstr "La pagina dell'ultimo pannello salvato" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostra la barra dei menù" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostra il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Rende il pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Load on Startup" msgstr "Carica all'avvio" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "What to load on startup" msgstr "Cosa deve essere caricato all'avvio" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "The homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella download" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "La cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione download" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestore download esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Open new pages in" msgstr "Apri nuova pagina in" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Open external pages in" msgstr "Apri pagine esterne in" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Original cookies only" msgstr "Cookie originali" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ricorda i moduli compilati" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi download" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Server proxy usato per le connessioni HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:761 #, fuzzy msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come identificarsi verso le pagine web" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "The application identification string" msgstr "Stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Cache size" msgstr "File temporanei" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Dimensione consentita per i file temporanei" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:608 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:911 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica _indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:941 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:1411 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../midori/midori-view.c:1586 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:1602 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codifica predefinita dei caratteri" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #: ../midori/midori-preferences.c:458 #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Ridimensiona immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #: ../midori/midori-preferences.c:474 #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-preferences.c:478 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Abilita plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:542 #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:592 #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-searchaction.c:810 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:810 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:838 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icona (nome o file):" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1073 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/sokoke.c:101 #: ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attenzione: stai eseguendo l'applicazione come amministratore!" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s non ha la proprietà '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non è accessibile" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../panels/midori-bookmarks.c:100 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:217 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:225 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:529 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà '%s' non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Scegli una cartella" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Gestire Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Script"