# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-06 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950 #: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1403 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4364 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:687 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" #: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/main.c:696 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/main.c:697 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:709 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/main.c:712 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:716 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:718 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/main.c:721 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1841 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1844 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1844 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1847 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1850 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local" #: ../midori/main.c:1853 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher" #: ../midori/main.c:1855 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1857 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1859 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1861 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1863 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1865 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1867 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1869 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:1869 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1873 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1873 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1876 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1876 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2098 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/main.c:2100 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2107 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:2211 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2406 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6368 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5651 #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5592 #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:518 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:613 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." #: ../midori/midori-browser.c:922 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:928 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:936 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:1007 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:1009 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:1016 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1019 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1155 ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1161 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1403 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1423 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." #: ../midori/midori-browser.c:1553 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2456 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2588 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2594 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2637 ../midori/midori-browser.c:5667 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/midori-browser.c:3628 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3630 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3633 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-browser.c:6061 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4351 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4358 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4361 ../midori/midori-view.c:2953 #: ../midori/midori-view.c:4937 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4450 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4453 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4454 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4455 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4480 ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4596 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5678 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5726 ../midori/midori-browser.c:6387 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5737 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5758 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5761 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5764 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5780 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5783 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6293 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6324 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6353 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6370 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6403 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6419 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6421 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7246 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 #: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 #: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou." #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações " "GTlsConnection's." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Autoassinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Detalhes de segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" #: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2888 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2674 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" #: ../midori/midori-view.c:2718 ../midori/midori-view.c:3044 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2770 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2774 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2778 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2802 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2811 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2847 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2896 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2949 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:3206 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:3230 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:3235 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3272 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3283 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3889 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4288 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4365 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../midori/midori-view.c:4367 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../midori/midori-view.c:4368 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../midori/midori-view.c:4369 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../midori/midori-view.c:4370 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../midori/midori-view.c:4371 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4459 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4508 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4677 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4941 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4946 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4946 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4953 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5760 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5779 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5792 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5793 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5825 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-speeddial.vala:160 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:161 ../midori/midori-speeddial.vala:246 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:162 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:163 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:164 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Procurar nos marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Procurar no histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../katze/midori-uri.vala:158 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:165 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Verificação SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:475 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:508 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:936 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:995 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1799 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1800 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Largura da última janela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura de janela gravada" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Altura da última janela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura de janela gravada" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posição do painel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posição de painel gravada" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última página do painel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última página de painel gravada" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web gravada" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Mostrar barra de navegação" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar barra de marcadores" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Mostrar painel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Compactar painel lateral" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A página inicial" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Mostrar janela de encerramento" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "A pasta para gravar as transferências" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Um editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Um agregador de notícias externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pesquisa no endereço" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde abrir novas páginas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Encontrar ao escrever" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Texto da identificação" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "O texto de identificação da aplicação" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar dados privados" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar dados" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados selecionados para apagar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " #~ "coincidam com o filtro" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outros separadores" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Í_cone:" #~ msgid "Load page" #~ msgstr "Carregar página" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Personali_zar…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "\"Cookies\"" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "\"Cookies Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador Web rápido"