# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 07:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:45+1000\n" "Last-Translator: Alex 'AdUser' Z \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Работа в Интернете" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2033 #: ../midori/main.c:2047 #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Новое кон_фиденциальное окно" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 #: ../midori/midori-browser.c:1491 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 #: ../midori/midori-browser.c:1488 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (конфиденциальный режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 #: ../midori/midori-view.c:4505 msgid "Private Browsing" msgstr "Конфиденциальный режим" #: ../midori/main.c:91 #: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:150 #: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:451 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:681 #: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/main.c:707 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:985 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:1077 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: ../midori/main.c:1114 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/main.c:1115 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/main.c:1363 #: ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1501 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:2050 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2145 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сохранённые логины и _пароли" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies и данные веб-сайта" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2151 #: ../midori/midori-websettings.c:1021 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/main.c:2154 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/main.c:2258 msgid "An unknown error occured" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:2365 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2460 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2476 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-app.c:1155 #: ../midori/midori-browser.c:557 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-app.c:1459 #: ../midori/midori-browser.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1462 #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-app.c:1463 msgid "_Userscripts" msgstr "_Пользовательские сценарии" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/midori-app.c:1467 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-app.c:1469 #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-app.c:1470 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #: ../midori/midori-app.c:1499 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:359 #: ../midori/midori-browser.c:5676 #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:368 #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:376 #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:383 #: ../midori/midori-browser.c:5735 #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:637 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (конфиденциальный режим)" #: ../midori/midori-browser.c:747 #: ../midori/midori-browser.c:789 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Выберите имя для закладки и место для её хранения." #: ../midori/midori-browser.c:946 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:952 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:960 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-browser.c:1033 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-browser.c:1040 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1043 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1179 #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Save associated _resources" msgstr "Сохранить связаннные ресурсы" #: ../midori/midori-browser.c:1488 msgid "A new window has been opened" msgstr "Открыто новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:1491 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Открыта новая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1508 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ошибка при открытии изображения!" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию." #: ../midori/midori-browser.c:1515 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ошибка при загрузке изображения!" #: ../midori/midori-browser.c:1516 msgid "Can not download selected image." msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение." #: ../midori/midori-browser.c:1637 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2540 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2672 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2678 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2721 #: ../midori/midori-browser.c:5751 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3265 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3711 #: ../midori/midori-browser.c:3712 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора" #: ../midori/midori-browser.c:3714 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор отображается на всех сайтах." #: ../midori/midori-browser.c:3717 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Перемещение к_урсором" #: ../midori/midori-browser.c:4109 #: ../midori/midori-browser.c:6145 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4435 #: ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:4442 #: ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4445 #: ../midori/midori-view.c:2944 #: ../midori/midori-view.c:5082 #: ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4534 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4538 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4539 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Импорт закладок…" #: ../midori/midori-browser.c:4564 #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Закладки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4748 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Last open _tabs" msgstr "Открытые _вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "See about:version for version info." msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии." #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Команда переводчиков Xfce\n" "" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Новое кон_фиденциальное окно" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Save Page As…" msgstr "Сохранить страницу _как…" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать кнопку _запуска" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Share" msgstr "_Поделиться" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновить страницу без кэширования" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Перемещение к_урсором" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5718 #, fuzzy msgid "_Readable" msgstr "_Читаемый вид" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5731 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5740 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5746 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5759 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5762 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5772 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5775 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5777 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Переместить вкладку _назад" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Переместить вкладку _вперёд" #: ../midori/midori-browser.c:5782 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Фокус на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5791 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:5797 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5800 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5802 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Сообщить об ошибке…" #: ../midori/midori-browser.c:5810 #: ../midori/midori-browser.c:6471 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5817 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5821 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5825 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5826 msgid "Sidepanel" msgstr "Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5829 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5833 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5842 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5845 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5848 #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5852 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5855 #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5858 #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5861 #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5864 #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Custom…" msgstr "Выбрать…" #: ../midori/midori-browser.c:6377 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../midori/midori-browser.c:6386 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:6408 msgid "_Web Search…" msgstr "_Поиск в сети…" #: ../midori/midori-browser.c:6410 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:6437 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:6454 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6487 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:6489 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6503 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6505 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:7330 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 #: ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 #: ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Найти с помощью…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Экспорт сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Центр сертификации неизвестен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он был получен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Истёк срок действия сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." msgstr "Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен недействительным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "Э_кспорт сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Самоподписный" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Сведения о безопасности" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Открытое, незашифрованное соединение" #: ../midori/midori-panel.c:317 #: ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 #: ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:329 #: ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:484 #: ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показать быстрый набор" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 #: ../midori/midori-websettings.c:322 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Другая…" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:777 #: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:785 #: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:793 #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Хранить историю посещений:" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear data" msgstr "Удалить данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления данные" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1155 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Передавать в «referer» только название сайта" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1157 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Always use my font choices" msgstr "Всегда использовать" #: ../midori/midori-websettings.c:1172 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом" #: ../midori/midori-view.c:1002 #: ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Доверять этому сайту" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Неизвестный уровень безопасности" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1440 #: ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1440 #: ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../midori/midori-view.c:1766 #: ../midori/midori-view.c:2879 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2665 msgid "Add _search engine..." msgstr "Добавить поисковую систему..." #: ../midori/midori-view.c:2709 #: ../midori/midori-view.c:3035 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2772 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2802 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Открыть изображение в программе прос_мотра" #: ../midori/midori-view.c:2809 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2812 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2812 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2838 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2887 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2940 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Открыть или загрузить файл с %s" #: ../midori/midori-view.c:3225 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Имя файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3230 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3232 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:3267 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3278 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3897 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:4252 msgid "Speed Dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:4253 #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:4254 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:4255 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:4256 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:4429 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:4506 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не сохраняет личные данные:" #: ../midori/midori-view.c:4507 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies." #: ../midori/midori-view.c:4508 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Дополнения отключены." #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены." #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла." #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс." #: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4603 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии." #: ../midori/midori-view.c:4653 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки." #: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:5086 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-view.c:5091 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-view.c:5098 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "З_акрыть остальные" msgstr[1] "З_акрыть остальные" msgstr[2] "З_акрыть остальные" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5928 msgid "previous" msgstr "назад" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5947 msgid "next" msgstr "далее" #: ../midori/midori-view.c:5960 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5961 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5993 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Т_екущая страница" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Семейство пропорционального шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:468 #: ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:1443 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../midori/sokoke.c:1444 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../midori/sokoke.c:1445 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1453 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1462 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1465 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1482 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - осталось %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Загруженный файл повреждён." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был изменён или загружен не до конца." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 #: ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Поиск в закладках" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../panels/midori-history.c:158 #: ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:160 #: ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:162 #: ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:165 #: ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Поиск в истории" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Загрузки" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:443 #: ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 #: ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 неделю" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:98 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Установить пользовательский сценарий" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Установить пользовательский стиль" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Пользовательские сценарии" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Пользовательские стили" #: ../extensions/addons.c:370 #: ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:566 #: ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:568 #: ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1689 #: ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Не запоминать" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Хранить данные форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не удалось выбрать предложения\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "истории вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "При закрытии вкладки:" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Открыть вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Обновить/остановить обновление страницы" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Настроить со_четания клавиш…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:589 #: ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Настроить _панель инструментов…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Консоль" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Заголовок:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Папка:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "З_акрыть остальные" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Значок:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Н_астроить…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Базы данных HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Кэш веб-приложений" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Создать кнопку запуска" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть данное окно" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Закрыть все открытые окна" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Отменить последнее изменение" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Повторить последнее изменение" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Вырезать выделенный текст" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Копировать выделенный текст" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Удалить выделенный текст" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Выделить весь текст" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Сбросить значение масштаба" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Сместить влево" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Сместить вниз" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Сместить вверх" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Сместить вправо" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Удалить содержимое корзины" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Создать папку закладок" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Удалить личные данные…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Показать строку меню" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Показать панель навигации" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Показать боковую панель" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Показать панель закладок" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Контрольная сумма MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Недоступно: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Имя файла не задано" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Установить количество закладок" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Введите число столбцов и строк:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Проверьте правильность ввода" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Размер миниатюр:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "С информацией о сеансе" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показать панель передач" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Показывать панель передач" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показать элементы управления панелью" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Показывать элементы управления панелью" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер загрузок" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Внешний администратор загрузок" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Открывать внешние страницы в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Хранить фрагменты данных" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Хранить историю за последние" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Страница не найдена — %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не удалось отобразить документ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Настройки шрифта" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s из %s, %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего " #~ "использования" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "К_онтейнер" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Открыть пустую страницу" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Сохранить объект" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Загрузить объект" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% загружено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "П_ередачи" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показать вкладку передачи" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Загрузить _изображение" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Настроить панель _инструментов…" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder…" #~ msgstr "Открыть в _контейнере…" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"