# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 16:49+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1491 #: ../midori/main.c:1665 #: ../midori/main.c:1673 #: ../midori/main.c:1684 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:988 #: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1198 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1213 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1217 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:1222 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1391 #: ../midori/main.c:1892 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1514 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1546 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1595 msgid "ADDRESS" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1597 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다." #: ../midori/main.c:1597 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../midori/main.c:1599 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다" #: ../midori/main.c:1602 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다." #: ../midori/main.c:1605 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../midori/main.c:1609 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1662 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1685 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1687 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다." #: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1918 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1930 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:1946 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:437 #: ../midori/sokoke.c:798 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:309 #: ../midori/midori-browser.c:4656 #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:319 #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:432 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다." #: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:654 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:656 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:699 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:718 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:746 #: ../midori/midori-browser.c:787 msgid "Toplevel folder" msgstr "최 상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1242 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s의 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1279 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr " '%s' 파일을 다운로드 했습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1283 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2085 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2177 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:3791 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3798 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3801 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4138 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4143 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4158 #: ../midori/sokoke.c:971 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫힌 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "translator-credits" msgstr "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4575 #: ../midori/sokoke.c:972 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4576 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4588 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:4625 #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4653 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "View Selection Source" msgstr "선택 소스 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "View the source code of the selection" msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:4703 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:4705 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4708 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4713 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터 지우기..." #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4721 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:4723 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4724 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기" #: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4732 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4735 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4738 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4748 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)" #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4758 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4766 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4785 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:4792 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4795 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4798 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4801 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Recently visited pages" msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5372 #: ../midori/sokoke.c:961 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../midori/midori-browser.c:5697 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:6051 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:961 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-panel.c:381 #: ../midori/midori-panel.c:383 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:393 #: ../midori/midori-panel.c:395 #: ../midori/midori-panel.c:576 #: ../midori/midori-panel.c:579 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:405 #: ../midori/midori-panel.c:406 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:703 msgid "Show panel _titles" msgstr "패널 제목 표시(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:711 msgid "Show operating _controls" msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:782 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:274 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.." #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 보입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Accept cookies" msgstr "쿠키 받아들임" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Original cookies only" msgstr "원본 쿠키만" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Remember last visited pages" msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Maximum history age" msgstr "기록의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Remember last form inputs" msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Proxy Server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Cache size" msgstr "캐시 크기" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "허락 된 캐시의 크기" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:848 #: ../midori/midori-view.c:3694 #: ../midori/midori-view.c:3698 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:849 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:854 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:887 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1101 #: ../midori/midori-view.c:1814 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:1653 #: ../midori/midori-view.c:1716 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1656 #: ../midori/midori-view.c:1718 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1659 #: ../midori/midori-view.c:1725 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1662 msgid "_Copy Link destination" msgstr "링크 위치 복사(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1665 #: ../midori/midori-view.c:1737 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1666 #: ../midori/midori-view.c:1731 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1670 #: ../midori/midori-view.c:1706 #: ../midori/midori-view.c:1742 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1682 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1685 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1688 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1691 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1692 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1699 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1702 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1762 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1790 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1822 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2070 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2087 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2090 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2094 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:2819 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목을 입력" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:2851 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:2868 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:2993 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:3222 #: ../midori/sokoke.c:968 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/midori-view.c:3236 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3241 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3800 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:3845 #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s를 위한 기본 설정" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:431 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "The default font family used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The default font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Shrink images automatically" msgstr "자동으로 그림 줄임" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable developer tools" msgstr "개발자 도구 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 #: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:672 #: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "기본으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:166 #: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:960 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:962 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:963 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:964 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:965 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:966 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:967 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:969 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:970 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../panels/midori-addons.c:287 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다." #: ../panels/midori-addons.c:889 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" msgstr[1] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "연결 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:203 #: ../katze/katze-utils.c:420 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:238 #: ../katze/katze-utils.c:267 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:253 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../extensions/adblock.c:315 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:345 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:844 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "탭 색으로 구분하기" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색 있는 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS 미리읽기" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:286 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:290 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:291 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에 표시" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "사용자 스타일(_S)"