# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-13 13:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:56+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 #: ../midori/main.c:1978 #: ../midori/main.c:1998 #: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Browse the Web" msgstr "웹 찾아보기" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "인터넷;WWW;익스플로러" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 #: ../midori/midori-view.c:3976 msgid "Private Browsing" msgstr "사생활 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:438 #: ../midori/main.c:559 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:542 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:724 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/main.c:738 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/main.c:750 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다." #: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1111 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Discard old tabs" msgstr "오래된 탭 버리기" #: ../midori/main.c:1129 #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/main.c:1130 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/main.c:1338 #: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1476 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1881 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1884 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1884 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1889 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1897 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1903 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1907 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1907 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다." #: ../midori/main.c:1910 msgid "FILENAME" msgstr "[파일 이름]" #: ../midori/main.c:1975 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1985 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다." #: ../midori/main.c:2010 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:2012 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:2095 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2098 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)" #: ../midori/main.c:2100 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/main.c:2103 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/main.c:2106 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)" #: ../midori/main.c:2109 #: ../midori/midori-websettings.c:947 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Offline Application Cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시" #: ../midori/main.c:2218 msgid "An unknown error occured" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:2324 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n" #: ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2408 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2437 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2453 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1332 #: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭 (_C)" #: ../midori/midori-app.c:1343 #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:326 #: ../midori/midori-browser.c:5275 #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:335 #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:465 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:568 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (사생활 보호 모드)" #: ../midori/midori-browser.c:678 #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Toplevel folder" msgstr "최상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:770 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:770 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:801 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:821 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:844 #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:888 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1015 #: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1324 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-browser.c:1324 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Error opening the image!" msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Error downloading the image!" msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1370 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1473 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2326 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2457 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2463 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2506 #: ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3005 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3501 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기" #: ../midori/midori-browser.c:3809 #: ../midori/midori-browser.c:5730 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4140 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4147 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4150 #: ../midori/midori-view.c:2538 #: ../midori/midori-view.c:4470 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4235 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "파이어폭스 (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4259 #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4417 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Last open _tabs" msgstr "마지막에 연 탭(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Save Page As..." msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5355 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Report a Problem..." msgstr "버그 보고(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Sidepanel" msgstr "가장자리 패널" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5438 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5445 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5448 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5451 #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5454 #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5457 #: ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../midori/midori-websettings.c:309 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:5963 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5970 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5972 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5996 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6023 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6038 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장한 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6052 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:6755 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:539 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1315 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1679 msgid "Not verified" msgstr "확인하지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1697 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인하였고 암호화 한 연결" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" msgstr "마지막에 저장한 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" msgstr "마지막에 저장한 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" msgstr "마지막에 저장한 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 별도의 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리를 시작할 때:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:713 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" msgstr "웹GL 지원 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "쿠키를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "방문한 사이트의 쿠키만을 허용" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" msgstr "데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체" #: ../midori/midori-view.c:1288 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1292 #: ../midori/midori-view.c:1322 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1292 #: ../midori/midori-view.c:1322 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1318 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #: ../midori/midori-view.c:1409 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1410 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1412 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #: ../midori/midori-view.c:1576 #: ../midori/midori-view.c:2479 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2310 #: ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2366 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2378 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2410 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2778 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2797 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2799 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3441 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3735 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:3736 #: ../midori/midori-view.c:3832 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:3901 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3977 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:" #: ../midori/midori-view.c:3978 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "어떤 기록과 웹 쿠기도 저장하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:3979 msgid "Extensions are disabled." msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:3980 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:3981 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:" #: ../midori/midori-view.c:3982 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다." #: ../midori/midori-view.c:3983 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:3984 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 모르게합니다." #: ../midori/midori-view.c:3985 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다." #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../midori/midori-view.c:4071 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기 연기" #: ../midori/midori-view.c:4072 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다." #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4212 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:4474 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4479 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4479 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5139 msgid "previous" msgstr "이전" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5158 msgid "next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-view.c:5171 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:5172 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:5204 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "현재 페이지를 사용(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "가변 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:" #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:469 #: ../midori/sokoke.c:497 #: ../midori/sokoke.c:526 #: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 초" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1687 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/초)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s 남음" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "전송" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "없음" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "한 시간" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "하루" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "일 주" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "한 달" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "일 년" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1542 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'을(를) 영구적으로 삭제합니다." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1696 #: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96 msgid "Form history" msgstr "폼 기록" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n" "주 암호가 필요합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "암호 저장" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "나중에 하기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426 msgid "Toggle form history state" msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "탭을 닫을 때의 행동" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 안 함" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "마지막에 본 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "최근 연 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "배경에 탭 표시 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "표시한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "사용자 지정(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "가벼운 웹 브라우저" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "사용 불가: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "리소스 파일을 설치하지 않음" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "실행 아이콘 만들기" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "뉴스 피드 구독" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "이 창을 닫습니다" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "열린 모든 창을 닫습니다" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "마지막 수정 되돌리기" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "마지막 수정 다시 실행" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "모든 텍스트 선택" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "확대/축소 단계 초기화" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "보기 간 포커스 전환" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "현재 탭 복제" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "마지막 세션에서 저장한 탭 엽니다" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "메뉴 모음 보기" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "내비게이션 줄 보기" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "가장자리 패널 보기" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "책갈피 모음 보기" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5 체크섬:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1 체크섬:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다." #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "행과 열 개수 설정," #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "미리 보기 크기:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "중간" #~ msgid "Big" #~ msgstr "크게" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96DPI 강제 지정" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제" #~ msgid "days" #~ msgstr "일" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "모든 쿠키" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "세션 쿠키" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "전송 줄 표시" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "다운로드 관리자" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "외부 다운로드 관리자" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "허용할 쿠키" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양새" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "웹 쿠키" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "글꼴 설정" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "인터페이스" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "내비게이션 줄" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "외부 프로그램" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "프로그램 끝내기" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "빈 페이지 표시" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "문서 보기" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "링크 다운로드(_D)" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 불러옴" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "전송 줄(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "전송 줄 보기" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "그림 다운로드(_M)" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "외부 응용 프로그램" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "허가(_A)" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "콘솔" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "모두 복사(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "모두 복사" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "쿠키 관리자(_C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n" #~ "\n" #~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "탭 되돌리기(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "탭 최소화(_M)" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "새 탭 최소화" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "잘못된 시간" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "원본 쿠키만" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "바로 가기 번호 설정" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사" #~ "합니다."