# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # Rafael Ferreira 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 22:47-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue na Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961 #: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegação Privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação Privada" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:687 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" #: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/main.c:696 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados" #: ../midori/main.c:697 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites" #: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do " "usuário para fins de propaganda." #: ../midori/main.c:709 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../midori/main.c:712 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:716 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:718 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" #: ../midori/main.c:721 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" #: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " "verificados." #: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" #: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1840 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1843 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1846 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:1849 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil, todos arquivos de runtime armazenados em um só lugar" #: ../midori/main.c:1852 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1854 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1856 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:1858 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1860 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1862 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1864 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1866 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1866 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1870 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1870 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1873 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" #: ../midori/main.c:1873 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../midori/main.c:1976 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1978 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2073 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" #: ../midori/main.c:2075 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados de sites" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/main.c:2082 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/main.c:2186 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:2301 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:2335 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2368 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2396 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2412 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de usuário" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662 #: ../midori/midori-browser.c:5665 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603 #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:527 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:622 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:870 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha onde deseja mantê-lo." #: ../midori/midori-browser.c:931 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:945 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:1016 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-browser.c:1018 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-browser.c:1025 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1170 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1437 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão." #: ../midori/midori-browser.c:1444 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erro ao baixar a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1445 msgid "Can not download selected image." msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada." #: ../midori/midori-browser.c:1564 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2599 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu " "ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador " "de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias " "ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um " "cursor de texto aparece em todos os websites." #: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938 #: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4466 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar favoritos…" #: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito \n" "Rafael Ferreira " #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à li_gação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Share" msgstr "_Compartilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Find…" msgstr "Locali_zar…" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Readable" msgstr "_Legível" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Relatar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5752 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:6311 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6337 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6432 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7257 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 #: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 #: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o " "certificado foi adquirido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de " "certificado da GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-assinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Detalhes da segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Aberto, conexão não criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário" #: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste site" #: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..." #: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2760 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2763 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2771 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2787 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no Visualizador de Imagens" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2864 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2934 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _Frame em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:3191 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s" #: ../midori/midori-view.c:3215 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3257 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3268 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3900 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4299 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:" #: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados." #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão desativadas." #: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão " "desativados." #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:" #: ../midori/midori-view.c:4381 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina." #: ../midori/midori-view.c:4382 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada." #: ../midori/midori-view.c:4383 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites." #: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites." #: ../midori/midori-view.c:4470 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../midori/midori-view.c:4519 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:4520 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas " "preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:4521 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4688 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4964 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Fechar outra aba" msgstr[1] "_Fechar outras abas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5784 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5803 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../midori/midori-view.c:5816 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:5849 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-speeddial.vala:142 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:144 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:145 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:146 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que " "o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Aba" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Pesquisar no Favoritos" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Pesquisar no Histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" #: ../katze/midori-uri.vala:158 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:165 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:475 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:508 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em " "\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em " "%s." #: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:936 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:995 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1799 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1800 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " "excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar senha nesta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por " "aba" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Última largura da janela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura da janela salva" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Última altura da janela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura da janela salva" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posição do painel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posição do painel salva" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última página do painel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última página do painel salva" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última pesquisa na web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última pesquisa na web salva" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Exibir barra de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Exibir barra de navegação" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Exibir barra de favoritos" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Exibir painel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Se o painel deve ser exibido" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Exibir barra de status" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Painel lateral compacto" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A página inicial" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Um editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Um agregador de notícias externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde abrir novas páginas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir popups em abas" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Localizar na página ao digitar" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Cadeia de identificação" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar dados privados" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar dados" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outras abas" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ícone:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio " #~ "correspondam ao filtro" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Favorito" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Console" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta principal" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web leve" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache de aplicativos offline" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Não disponível: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "arquivos de configuração não instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Criar um lançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Inscrever este feed de notícias" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfazer a última modificação" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refazer a última modificação" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Recortar o texto selecionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Colar texto da área de transferência" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Excluir o texto selecionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Tamanho normal" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver código fonte da página" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Rolar à esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Rolar para baixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Rolar para cima" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última aba fechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Limpar dados privados…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Mudar para a aba anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Mudar para a aba seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focar a aba atual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a aba atual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Exibir informação sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Exibir barra de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Exibir barra de navegação" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Exibir painel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Exibir barra de favoritos" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Exibir barra de status" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir número de colunas e linhas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamanho da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Apagar a última _sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrado - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pode ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de downloads" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configurações de fontes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Aba anterior no histórico" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Exibir a documentação" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Exibir página em branco" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvar destino do link" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Baixar destino do link" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Baixar i_magem" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " #~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"