# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-10 20:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 17:55+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1384 #: ../midori/main.c:1392 ../midori/main.c:1403 #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのひとつを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1335 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1335 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1337 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1339 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1341 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1381 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1404 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1406 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1427 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1462 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1552 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1565 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1577 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1593 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:614 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:278 ../midori/midori-browser.c:3284 #: ../midori/midori-browser.c:3290 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:289 ../midori/midori-browser.c:3287 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:376 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:555 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:856 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:617 ../midori/midori-searchaction.c:870 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:636 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-browser.c:682 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1537 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2845 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:811 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2852 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2855 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:819 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:3017 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3227 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3250 ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3262 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3270 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3274 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3278 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3281 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3293 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3296 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3299 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3300 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:3305 ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3308 ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3311 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3320 ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-view.c:1113 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3324 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3327 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3333 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3336 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3339 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3342 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3344 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3345 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/midori-view.c:1085 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:3348 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3352 ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3353 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3356 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3360 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3361 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3363 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3366 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3368 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3372 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3375 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3378 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3385 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3391 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3395 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3396 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3399 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3400 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3403 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3407 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3412 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3844 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3851 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:3853 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/sokoke.c:769 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3943 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4469 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:227 ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-panel.c:239 ../midori/midori-panel.c:240 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:179 ../midori/midori-view.c:1917 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:180 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:254 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:656 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:990 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:992 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1009 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1018 ../midori/midori-view.c:1032 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1024 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1055 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1064 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1209 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:1226 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1229 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1233 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:1629 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1774 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:1790 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:51 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:58 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/statusbar-features.c:65 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:579 ../midori/midori-preferences.c:580 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:607 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:612 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../midori/midori-preferences.c:636 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-preferences.c:629 ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../midori/midori-searchaction.c:812 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:812 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:840 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:884 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:898 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1078 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:437 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/sokoke.c:768 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:770 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "P_lugins" msgstr "プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:923 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:924 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../panels/midori-addons.c:933 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-addons.c:934 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダを追加します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:220 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:229 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:237 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:602 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:608 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:617 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager.c:185 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager.c:188 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager.c:194 msgid "Yes" msgstr "あり" # Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager.c:194 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager.c:475 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager.c:477 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager.c:485 msgid "" "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "" "フィルタに入力された文字列にマッチした、表示されている cookie のみ削除されま" "す。" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager.c:663 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager.c:723 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager.c:731 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:800 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager.c:802 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:817 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager.c:824 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager.c:855 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../extensions/cookie-manager.c:860 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager.c:895 ../extensions/cookie-manager.c:942 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager.c:926 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #: ../extensions/cookie-manager.c:943 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース"