# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kleiner Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:45 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../midori/main.c:46 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/main.c:47 msgid "_Form Fill" msgstr "_Formulare ausfüllen" #: ../midori/main.c:48 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/main.c:49 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/main.c:50 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/main.c:52 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../midori/main.c:110 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:165 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'" #: ../midori/main.c:346 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:359 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../midori/main.c:363 msgid "Unknown argument." msgstr "Unbekanntes Argument." #: ../midori/main.c:365 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." #: ../midori/main.c:380 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:382 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:430 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:456 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:468 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:616 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/midori-app.c:132 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../midori/midori-app.c:133 msgid "The current browser" msgstr "Der aktuelle Navigator" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser Count" msgstr "Anzahl Navigatoren" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current number of browsers" msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren" #: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380 #: ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67 msgid "The list of search engines" msgstr "Die Liste der Suchmaschine" #: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../midori/midori-addons.c:42 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786 #: ../midori/midori-browser.c:2792 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:337 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:560 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:560 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:633 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:637 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../midori/midori-browser.c:1064 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1283 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1284 msgid "The menubar" msgstr "Die Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "The navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "The current tab" msgstr "Der aktuelle Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1310 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "The statusbar" msgstr "Die Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusleistenbeschriftung" #: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" #: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:2483 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2709 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:2712 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2715 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2718 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2721 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" #: ../midori/midori-browser.c:2724 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" #: ../midori/midori-browser.c:2733 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2736 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:2739 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:2741 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2744 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" #: ../midori/midori-browser.c:2747 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" #: ../midori/midori-browser.c:2750 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:2762 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2765 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:2768 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2771 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2774 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2776 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2777 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:2780 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:2783 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:2795 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2798 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2804 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:2806 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2807 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:2810 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:2812 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:2815 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2818 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Location..." msgstr "Ort..." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Web Search..." msgstr "Netzsuche..." #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." #: ../midori/midori-browser.c:2830 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:2833 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:2836 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2839 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2846 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2853 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2856 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:2870 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2878 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" #: ../midori/midori-browser.c:2879 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:2884 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:2887 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "Work without a network connection" msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2910 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2914 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2918 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:3570 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3807 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:392 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefinidert..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Letzte URI im Seitenhalter" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Small toolbar" msgstr "Kleine Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Kleine Symbole benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Zeige Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Homepage" msgstr "Zeige Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Web search" msgstr "Zeige Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Show Trash" msgstr "Zeige Papierkorb" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Tab Label Size" msgstr "Reitergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-webview.c:193 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:202 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:578 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-webview.c:606 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Verweis mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-webview.c:624 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Einstellungsinstanz mit erforderlichen Eigenschaften" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Web Cookies" msgstr "Verbindungskekse" #: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-webitem.c:70 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../midori/midori-webitem.c:71 msgid "The name of the web item" msgstr "Der Index des aktiven Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:79 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../midori/midori-webitem.c:80 msgid "The description of the web item" msgstr "Die Beschreibung des Netzelementes" #: ../midori/midori-webitem.c:88 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-webitem.c:89 msgid "The URI of the web item" msgstr "Die URI des aktuellen Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:97 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../midori/midori-webitem.c:98 msgid "The icon of the web item" msgstr "Der Index des aktiven Elements" #: ../midori/midori-webitem.c:106 msgid "Token" msgstr "Kürzel" #: ../midori/midori-webitem.c:107 msgid "The token of the web item" msgstr "Das Kürzel des Netzelements" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "Current Item" msgstr "Aktuelles Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:76 msgid "The currently selected item" msgstr "Das aktuell ausgewählte Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../midori/midori-searchentry.c:85 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen" #: ../midori/midori-searchentry.c:152 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchentry.c:551 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchentry.c:595 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../midori/midori-searchentry.c:609 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchentry.c:790 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/gjs.c:89 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'" #: ../midori/gjs.c:445 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #: ../midori/gjs.c:455 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" #: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" #: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden."