# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 17:08+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sitek \n" "Language-Team: pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori" msgstr "" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka Internetowa" #: ../midori/main.c:45 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../midori/main.c:46 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/main.c:47 msgid "_Form Fill" msgstr "Wypełnij _formularz" #: ../midori/main.c:48 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona startowa" #: ../midori/main.c:49 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/main.c:50 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/main.c:52 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../midori/main.c:110 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:165 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:172 #: ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:334 msgid "Display program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: ../midori/main.c:342 #: ../midori/main.c:351 #: ../midori/main.c:353 #: ../midori/main.c:367 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../midori/main.c:347 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:351 msgid "Unknown argument." msgstr "" #: ../midori/main.c:353 msgid "Failed to setup interface." msgstr "" #: ../midori/main.c:368 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" #: ../midori/main.c:370 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n" #: ../midori/main.c:432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n" #: ../midori/main.c:454 msgid "The following errors occured:" msgstr "Nastąpiły następujące błędy:" #: ../midori/main.c:583 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:593 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/midori-app.c:114 #: ../midori/midori-browser.c:1077 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../midori/midori-app.c:115 #: ../midori/midori-browser.c:1078 msgid "The associated settings" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:123 #: ../midori/midori-browser.c:1116 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../midori/midori-app.c:124 #: ../midori/midori-browser.c:1117 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:132 msgid "Browser" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:133 msgid "The current browser" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser Count" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current number of browsers" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:150 #: ../midori/midori-browser.c:1130 #: ../midori/midori-searchentry.c:71 msgid "Search Engines" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:151 #: ../midori/midori-searchentry.c:72 msgid "The list of search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:40 #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../midori/midori-addons.c:41 #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../midori/midori-addons.c:42 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:202 #: ../midori/midori-browser.c:2425 #: ../midori/midori-browser.c:2431 msgid "Reload the current page" msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:210 #: ../midori/midori-browser.c:2428 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:273 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% załadowano" #: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:445 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:458 #: ../midori/midori-searchentry.c:563 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:477 #: ../midori/midori-searchentry.c:577 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:494 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:498 msgid "Root" msgstr "Korzeń" #: ../midori/midori-browser.c:814 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana akcja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1033 msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-browser.c:1034 msgid "The menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../midori/midori-browser.c:1042 #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:1043 msgid "The navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:1051 msgid "Tab" msgstr "Karta" #: ../midori/midori-browser.c:1052 msgid "The current tab" msgstr "Bieżącą karta" #: ../midori/midori-browser.c:1060 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:1061 msgid "The statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "Statusbar Text" msgstr "Tekst paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:1098 #: ../midori/midori-webview.c:225 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #: ../midori/midori-browser.c:1131 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1937 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../midori/midori-browser.c:2114 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "Przemysław Sitek " #: ../midori/midori-browser.c:2348 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "Open a new window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:2354 msgid "Open a new tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-browser.c:2357 msgid "Open a file" msgstr "_Otwórz plik" #: ../midori/midori-browser.c:2360 msgid "Save to a file" msgstr "Zapi_sz stronę jako" #: ../midori/midori-browser.c:2362 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:2363 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:2365 msgid "C_lose Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:2366 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:2368 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../midori/midori-browser.c:2372 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2375 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2378 msgid "Quit the application" msgstr "Za_kończ" #: ../midori/midori-browser.c:2380 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:2383 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij" #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Redo the last modification" msgstr "Przywróć" #: ../midori/midori-browser.c:2389 msgid "Cut the selected text" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2392 #: ../midori/midori-browser.c:2395 msgid "Copy the selected text" msgstr "Skopiuj" #: ../midori/midori-browser.c:2398 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wklej" #: ../midori/midori-browser.c:2401 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuń zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:2404 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:2407 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:2410 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź następne" #: ../midori/midori-browser.c:2413 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2415 msgid "_Quick Find" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ../midori/midori-browser.c:2416 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2419 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2421 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:2422 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:2434 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2437 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2440 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2442 msgid "View Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../midori/midori-browser.c:2443 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2445 msgid "View Selection Source" msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #: ../midori/midori-browser.c:2446 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2449 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: ../midori/midori-browser.c:2451 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:2454 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2457 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2460 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2462 msgid "Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../midori/midori-browser.c:2463 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2465 msgid "Web Search..." msgstr "Znajdź w Internecie..." #: ../midori/midori-browser.c:2466 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2468 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2469 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2471 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Zamknięte karty i okna" #: ../midori/midori-browser.c:2472 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno" #: ../midori/midori-browser.c:2474 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../midori/midori-browser.c:2475 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2477 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2480 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:2483 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2485 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2489 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2491 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:2492 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2494 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../midori/midori-browser.c:2495 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2498 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2501 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2503 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:2505 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-browser.c:2506 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..." #: ../midori/midori-browser.c:2509 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:2511 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:2512 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2514 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:2515 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2517 msgid "Tab _Overview" msgstr "P_odgląd kart" #: ../midori/midori-browser.c:2518 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2520 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:2522 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:2523 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2526 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2532 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rywatne przeglądanie" #: ../midori/midori-browser.c:2533 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2536 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracuj bez podłączenia" #: ../midori/midori-browser.c:2537 msgid "Work without a network connection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2541 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:2542 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2545 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:2546 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2549 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:2550 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2553 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:2554 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2557 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:2558 msgid "Show statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3074 #: ../midori/midori-preferences.c:248 msgid "Transfers" msgstr "Pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:3083 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../midori/midori-browser.c:3090 #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_Inline find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Match Case" msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamknij" #: ../midori/midori-browser.c:3382 #: ../midori/midori-webview.c:556 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:212 #: ../midori/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../midori/midori-trash.c:96 msgid "Limit" msgstr "" #: ../midori/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Ostatnio otwarte strony" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Ciasteczka sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Last pageholder URI" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:323 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Show Panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Small toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Show New Tab" msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokazuj stronę startową" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Show Web search" msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Show Trash" msgstr "Pokazuj kosz" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Load on Startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "What to load on startup" msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The homepage" msgstr "Strona startowa" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Download Notification" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Tab Label Size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The desired tab label size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Open new pages in" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Where to open new pages" msgstr "Otwieraj nowe strony w" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptuj ciasteczka" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:198 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:207 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:216 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:454 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-webview.c:477 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #: ../midori/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencje %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:236 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:237 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:258 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:259 msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:280 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:281 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:361 #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:379 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:392 #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-webitem.c:70 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../midori/midori-webitem.c:71 msgid "The name of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:79 msgid "Description" msgstr "Opis:" #: ../midori/midori-webitem.c:80 msgid "The description of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:88 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:89 msgid "The URI of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:97 msgid "Icon" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:98 msgid "The icon of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:106 msgid "Token" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:107 msgid "The token of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:80 msgid "Current Item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:81 msgid "The currently selected item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:89 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:90 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:144 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-searchentry.c:520 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową" #: ../midori/midori-searchentry.c:520 msgid "Edit search engine" msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową" #: ../midori/midori-searchentry.c:547 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchentry.c:591 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #: ../midori/midori-searchentry.c:605 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:726 msgid "Manage search engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/sokoke.c:294 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #: ../midori/sokoke.c:468 #: ../katze/katze-xbel.c:952 msgid "Writing failed." msgstr "Zapis nie powiódł się" #: ../midori/gjs.c:90 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/gjs.c:310 #: ../midori/gjs.c:384 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:430 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:440 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 #: ../katze/katze-utils.c:297 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:159 #: ../katze/katze-utils.c:183 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:171 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-xbel.c:723 #: ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 #: ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono dokumentu"