# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mikael Magnusson \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Liten webbläsare" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../midori/main.c:45 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../midori/main.c:46 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../midori/main.c:47 msgid "_Form Fill" msgstr "Fyll i _formulär" #: ../midori/main.c:48 msgid "_Homepage" msgstr "_Hemsida" #: ../midori/main.c:49 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _tabb" #: ../midori/main.c:50 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../midori/main.c:52 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskärm" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna fullskärm" #: ../midori/main.c:110 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n" #: ../midori/main.c:165 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:346 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../midori/main.c:359 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../midori/main.c:363 msgid "Unknown argument." msgstr "" #: ../midori/main.c:365 msgid "Failed to setup interface." msgstr "" #: ../midori/main.c:380 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../midori/main.c:382 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../midori/main.c:430 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n" #: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n" #: ../midori/main.c:456 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n" #: ../midori/main.c:468 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:616 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmärkena kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparad. %s" #: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328 msgid "The associated settings" msgstr "De associerade inställningarna" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Trash" msgstr "Papperskorgen" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster" #: ../midori/midori-app.c:132 msgid "Browser" msgstr "Bläsare" #: ../midori/midori-app.c:133 msgid "The current browser" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser Count" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current number of browsers" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380 #: ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67 msgid "The list of search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:42 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786 #: ../midori/midori-browser.c:2792 msgid "Reload the current page" msgstr "Ladda om sidan" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sluta ladda sidan" #: ../midori/midori-browser.c:337 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laddat" #: ../midori/midori-browser.c:560 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:560 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:633 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../midori/midori-browser.c:637 msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../midori/midori-browser.c:1064 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1283 msgid "Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1284 msgid "The menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "The navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "The current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1310 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "The statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "Statusbar Text" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Texten som visas i statusraden" #: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../midori/midori-browser.c:2483 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En liten webbläsare." #: ../midori/midori-browser.c:2491 msgid "translator-credits" msgstr "Mikael Magnusson " #: ../midori/midori-browser.c:2709 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:2712 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2715 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna i ny tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2718 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-browser.c:2721 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2724 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den här tabben" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Close this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Sidinställningar" #: ../midori/midori-browser.c:2733 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2736 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2739 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../midori/midori-browser.c:2741 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../midori/midori-browser.c:2744 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändringen" #: ../midori/midori-browser.c:2747 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändringen" #: ../midori/midori-browser.c:2750 msgid "Cut the selected text" msgstr "Klippa ut markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från klippbordet" #: ../midori/midori-browser.c:2762 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../midori/midori-browser.c:2765 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../midori/midori-browser.c:2768 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../midori/midori-browser.c:2771 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../midori/midori-browser.c:2774 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2776 msgid "_Quick Find" msgstr "_Snabbsök" #: ../midori/midori-browser.c:2777 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2780 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../midori/midori-browser.c:2783 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../midori/midori-browser.c:2795 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2798 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "View _Source" msgstr "Visa _källkod" #: ../midori/midori-browser.c:2804 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2806 msgid "View Selection Source" msgstr "Visa källkod för markering" #: ../midori/midori-browser.c:2807 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2810 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../midori/midori-browser.c:2812 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:2815 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2818 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Location..." msgstr "Plats..." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Web Search..." msgstr "Webbsökning..." #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Visa i sid_hållare..." #: ../midori/midori-browser.c:2830 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Stängda tabbar och fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2833 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd tabb eller fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:2836 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Ångra stäng tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2839 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2846 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Hantera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..." #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Kopiera markerad bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2853 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2856 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerad bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..." #: ../midori/midori-browser.c:2870 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa tabb" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2878 msgid "Tab _Overview" msgstr "Tabbö_versikt" #: ../midori/midori-browser.c:2879 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../midori/midori-browser.c:2884 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2887 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta offline" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "Work without a network connection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsfält" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show navigationbar" msgstr "Visa navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show sidepanel" msgstr "Visa sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:2910 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesfält" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Visa bokmärkesfält" #: ../midori/midori-browser.c:2914 msgid "_Transferbar" msgstr "Ö_verföringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "Show transferbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:2918 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Show statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "Sidhållare" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "_Inline find:" msgstr "_Snabbsökning:" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../midori/midori-browser.c:3570 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../midori/midori-browser.c:3807 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Meny för att visa panelföremål" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för nuvarande sida" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../midori/midori-panel.c:392 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesiska (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Ny tabb" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Nuvarande tabb" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Båda horisontellt" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sessionskakor" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Visa Navigeringsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Visa Bokmärkesfält" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Visa Sidopanel" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa Statusrad" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Small toolbar" msgstr "Små verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Visa små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Visa Ny tabb" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Homepage" msgstr "Visa Hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Web search" msgstr "Visa Webbsökning" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Show Trash" msgstr "Visa Papperskorgen" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Load on Startup" msgstr "Ladda vid uppstart" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "What to load on startup" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Folder" msgstr "Nedladdningsmapp" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "An external download manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Location entry Search" msgstr "Sökmotor för Addressfältet" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Preferred Encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Tab Label Size" msgstr "Tabbstorlek" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "The desired tab label size" msgstr "Önskad storlek på tabbetikett" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar på tabbar" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ifall tabbar har stängknappar" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open new pages in" msgstr "Öppna nya sidor i" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open new pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittenklick öppnar markering" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Ladda en URL från markeringen via mittenklick" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna tabbar i bakgrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Öppna popups i tabbar" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptera kakor" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Cache-storlek" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:193 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URIn för den laddade sidan" #: ../midori/midori-webview.c:202 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Titeln för den laddade sidan" #: ../midori/midori-webview.c:578 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _tabb" #: ../midori/midori-webview.c:606 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:624 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Öppna URL i ny _tabb" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Typsnittinställningar" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Web Cookies" msgstr "Kakor" #: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../midori/midori-webitem.c:70 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../midori/midori-webitem.c:71 msgid "The name of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:79 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../midori/midori-webitem.c:80 msgid "The description of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:88 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:89 msgid "The URI of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:97 msgid "Icon" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-webitem.c:98 msgid "The icon of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:106 msgid "Token" msgstr "" #: ../midori/midori-webitem.c:107 msgid "The token of the web item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "Current Item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:76 msgid "The currently selected item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:85 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:152 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../midori/midori-searchentry.c:551 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../midori/midori-searchentry.c:595 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #: ../midori/midori-searchentry.c:609 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:790 msgid "Manage search engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kunde inte skriva." #: ../midori/gjs.c:89 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:445 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:455 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Felaktigt dokument." #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Fil saknas."