# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-14 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:638 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:912 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1000 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1016 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1020 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #: ../midori/main.c:1025 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1329 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1348 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1379 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1631 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../midori/main.c:1753 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1819 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:1821 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:1824 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:1828 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:1902 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1950 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2034 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2060 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:843 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:856 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:871 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:947 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1418 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2117 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 #: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar _lançador" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View So_urce" msgstr "Ver fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6270 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1648 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1313 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1369 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1821 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1832 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "All cookies" msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Session cookies" msgstr "\"Cookies\" da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758 #: ../midori/midori-view.c:4762 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gravar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2873 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2899 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3465 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3885 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4330 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:4936 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Definições de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de letra por omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "\"Web cookies\"" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1434 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:318 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:234 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:235 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:243 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:437 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:438 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:441 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:648 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:675 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:676 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1770 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1812 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"