# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-19 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1318 #: ../midori/main.c:1697 #: ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1721 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:98 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:147 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:365 #: ../midori/main.c:475 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:427 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:458 #: ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:568 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:588 #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:665 #: ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:849 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:940 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:956 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:960 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:965 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1198 #: ../midori/main.c:2035 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1318 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1337 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1368 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1587 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1587 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1590 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1590 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1593 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1598 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1601 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:1603 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1605 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1609 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1609 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1613 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1613 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1694 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1722 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1724 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1785 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/main.c:1787 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1790 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/main.c:1794 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:1881 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1929 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2050 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:2063 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2077 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2093 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:463 #: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:4871 #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:346 #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:779 #: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:798 #: ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4041 #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1065 #: ../midori/midori-browser.c:4077 #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2237 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2243 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2286 #: ../midori/midori-browser.c:4936 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2845 #: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3313 #: ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 #: ../midori/sokoke.c:473 #: ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3556 #: ../midori/midori-browser.c:5332 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3871 #: ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:3878 #: ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:3881 #: ../midori/midori-view.c:2501 #: ../midori/midori-view.c:4210 #: ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3960 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3961 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3962 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3963 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:3990 #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4028 #: ../midori/midori-browser.c:5054 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4180 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4188 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4291 #: ../midori/midori-preferences.c:584 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4296 #: ../midori/sokoke.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/sokoke.c:1382 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4792 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4840 #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimizar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5035 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5042 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5045 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5048 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5051 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5643 #: ../midori/sokoke.c:1371 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 #: ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 #: ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1421 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-panel.c:412 #: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #: ../midori/midori-panel.c:424 #: ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 #: ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:436 #: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:597 #: ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar os controis de operación" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:860 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para borrar" #: ../midori/midori-view.c:1234 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1237 #: ../midori/midori-view.c:1266 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1237 #: ../midori/midori-view.c:1266 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1263 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1366 #: ../midori/midori-view.c:4638 #: ../midori/midori-view.c:4642 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1369 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1388 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1572 #: ../midori/midori-view.c:2442 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2221 #: ../midori/midori-view.c:2609 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2273 #: ../midori/midori-view.c:2343 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2277 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" #: ../midori/midori-view.c:2281 #: ../midori/midori-view.c:2350 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2290 #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2291 #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2295 #: ../midori/midori-view.c:2325 #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2307 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2310 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2318 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2321 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2321 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2422 #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2752 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2771 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2774 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3349 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3637 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3638 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3639 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3640 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3641 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3642 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir o número de columnas e filas" #: ../midori/midori-view.c:3643 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #: ../midori/midori-view.c:3644 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3645 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3646 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:3647 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../midori/midori-view.c:3648 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3674 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:3697 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3816 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:3817 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3818 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:3962 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4214 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4225 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-view.c:4876 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4877 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4929 #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" #: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." #: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1370 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1372 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:1373 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:1375 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1376 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1377 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/sokoke.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 #: ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/addons.c:130 #: ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:135 #: ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:191 #: ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Borrar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Borrar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:378 #: ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:446 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:474 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1422 #: ../extensions/addons.c:1584 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1585 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Aplicativos externos" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/formhistory.c:542 msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularios" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Seguinte lapela do historial" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Lapela anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:569 #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 #: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"