# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1346 #: ../midori/main.c:1729 #: ../midori/main.c:1737 #: ../midori/main.c:1753 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:150 #: ../midori/main.c:243 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:348 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #: ../midori/main.c:521 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:473 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:504 #: ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:549 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:625 #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:696 #: ../midori/main.c:933 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:968 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:984 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:988 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:993 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1226 #: ../midori/main.c:2017 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1346 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1365 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1396 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1619 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1619 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1622 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1622 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1630 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1633 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1635 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1639 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1641 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1641 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1645 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1645 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1726 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1754 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1756 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1817 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:1819 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:1822 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:1826 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:1900 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1948 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2032 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2045 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2059 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2075 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:463 #: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:4884 #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:346 #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:779 #: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:798 #: ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4048 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4053 #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1065 #: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1463 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2162 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2240 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2246 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2289 #: ../midori/midori-browser.c:4949 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2844 #: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3312 #: ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 #: ../midori/sokoke.c:473 #: ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3555 #: ../midori/midori-browser.c:5345 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:3892 #: ../midori/midori-view.c:2591 #: ../midori/midori-view.c:4282 #: ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:3971 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4002 #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4040 #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4192 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4200 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4304 #: ../midori/midori-preferences.c:584 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4309 #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4799 #: ../midori/sokoke.c:1403 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4853 #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar a seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View So_urce" msgstr "Ver fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4960 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar Página" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador se_guinte" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5048 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5055 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5061 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5067 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5656 #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6281 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 #: ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 #: ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1416 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:412 #: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:424 #: ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 #: ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:436 #: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:597 #: ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "\"Cookies\" da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:860 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:868 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\"" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 #: ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1268 #: ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 #: ../midori/midori-view.c:4710 #: ../midori/midori-view.c:4714 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1601 #: ../midori/midori-view.c:2532 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2311 #: ../midori/midori-view.c:2699 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2363 #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2371 #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2380 #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gravar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2381 #: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2385 #: ../midori/midori-view.c:2415 #: ../midori/midori-view.c:2457 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _gestor de transferências" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2512 #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2842 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2861 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2864 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2868 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3426 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3714 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3722 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3723 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3724 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3750 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3892 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3893 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3894 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4035 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4286 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4291 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4291 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4297 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5002 #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Definições de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de letra por omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Web Cookies" msgstr "\"Web cookies\"" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1391 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1393 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo separador" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 #: ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:271 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de ublicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de _ublicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/addons.c:130 #: ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:135 #: ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:191 #: ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:378 #: ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:446 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:474 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1417 #: ../extensions/addons.c:1579 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1538 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1580 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:569 #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 #: ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"