# Romanian translations for midori package # Traducerea în limba română pentru pachetul midori. # Copyright (C) 2009-2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2010 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 14:32+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator pentru Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Sesiune nouă" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după un model regexp" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document deteriorat." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite" #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Eșec la scriere." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% încărcat" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Eșec la actualizarea titlului: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adaugă ca apel _rapid" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul %s." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde transferurile curente" #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Eșec la inserarea în istoric a elementului: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicație:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalizare..." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "Șterge datele pri_vate" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe site web" #: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator pentru Internet." #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigare p_rivată" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă ca apel _rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "Vizualizare s_ursă" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll to the left" msgstr "Derulare spre stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "Derulare în jos" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "Derulare în sus" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "Derulare spre dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de pornire" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Revocă în_chiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestionare _motoare de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere date private..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectare pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..." #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează tabul _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Arată documentația" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Raportare defect" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "Bară de _descărcare" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschide o anumită locație" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "Caută pe _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Pornește o căutare pe Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagini vizitate _recent" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent" #: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "Fereas_tră" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "Căutare _inclusă:" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Eșec la selectarea din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și c_ontinuă" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Detașează de fereastră panoul ales" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ascunde controalele active" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Arată o pagină goală" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Arată pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Arată ultimele taburi deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Toate cookie-urile" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie-uri de sesiune" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil bară cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Arată căutările la completarea adreselor" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Arată controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de pornire:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Cere un dosar de destinație" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionar de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Gestionar extern de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturi" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Utilizează module Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptă cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Doar cookie-uri originale" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Refuză cookie-uri de la alte servere" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Reține ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectează automat serverul proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al aplicației" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Ștergere date private" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s nu a fost găsit" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Trimite un mesaj la %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspectare _element" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvează destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarcă destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarcă i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe Internet" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip fișier: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Culegere rapidă" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa scurtăturii" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul scurtăturii" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "Precizați numărul de coloane" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "Introduceți numărul de coloane" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "Precizați numărul de combinații de taste" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Introduceți numărul de combinații de taste" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurează tabul" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizează tabul" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Preferințe fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Familie implicită de fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicționare ortografice:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Bară de navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicații externe" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nume server" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie-uri Internet" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "zile" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare motoare de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adaugă un fa_vorit" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "P_agină de pornire" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferuri" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editare favorit selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Șterge favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Adaugă un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copiază t_ot" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copiază tot" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Data de sistem este greșită" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Săptămâna trecută" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "o zi în urmă" msgstr[1] "%d zile în urmă" msgstr[2] "%d de zile în urmă" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa legăturii" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă sunt\n" "necesare numele de utilizator și parola:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Utilizator" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Selectare fișier" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Selectare dosar" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga la listă. Mai multe liste pot fi găsite la %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copiază %s în dosarul %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Module utilizator" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionare _cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Completare istoric formulare" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Schimbați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități bară de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Listă istoric taburi" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizare bară cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizare bară cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Arată _titlurile panourilor" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Deschide _linkul" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în dosarul %s." #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Preîncărcare de date DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Indisponibil pe această platformă"