# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n" "Last-Translator: Robert Hartl \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načítaný" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4406 ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s." #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4456 #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5310 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5694 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2424 #: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4355 ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4393 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4557 ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "História" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies z Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #: ../midori/midori-browser.c:4714 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4719 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Hartl 2009" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Súkromné prehliadanie" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Pridať záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Redo the last modification" msgstr "Znova použiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovať _vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Scroll to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovať _dole" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovať na_hore" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovať v_pravo" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5293 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5297 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5321 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Preskúmať stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zameria aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah pomocníka" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _prenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu dát" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5400 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:5959 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:5983 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hľadať na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:6006 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:6023 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:6038 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:6068 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6086 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6667 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Hľadať %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Schovať ovládacie prvky" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "na novú kartu" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "v novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "na otvorenej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Žiadny" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Všetky cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sedenia" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Posledná šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Posledná výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Posledná pozícia panela" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená posledná pozícia panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Posledná stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Posledná uložená stránka panala" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Rýchle hľadanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazovať ponuku?" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazovať panel záložiek?" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Má sa zobrazovať panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Externý správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódovanie znakov" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvárať externé stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Či povoliť databázu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Hľadať text pri písaní?" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Povoliť cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Ktorý typ cookies prijímať" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Len originálne cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Typ proxy servera" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567 #: ../midori/midori-view.c:4571 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenašlo sa - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2203 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:2210 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251 #: ../midori/midori-view.c:2293 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #: ../midori/midori-view.c:2230 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2233 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2237 msgid "Download I_mage" msgstr "Stiahnuť o_brázok" #: ../midori/midori-view.c:2244 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Save _Video" msgstr "Uložiť _video" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2310 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2674 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:2693 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2696 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2700 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3526 msgid "Speed dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:3527 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:3528 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:3529 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-view.c:3530 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3531 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:3532 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:3533 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3534 msgid "Thumb size:" msgstr "Veľkosť náhľadov:" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Big" msgstr "Veľká" #: ../midori/midori-view.c:3563 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený" #: ../midori/midori-view.c:3586 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná" #: ../midori/midori-view.c:3707 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojiť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Obnoviť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimalizovať kartu" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zatvorí ostatné karty" #: ../midori/midori-view.c:4804 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4805 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Nastavenia písma" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Štandardná rodina písma" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigačný panel" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Externé aplikácie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Webové Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dní" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Zmazať všetko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Ukončiť Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetko" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovať všetko" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny meškajú. Skon" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokovanie reklamy" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokovať obrázok" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokovať odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../extensions/addons.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Užívateľove rozšírenia" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správca _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 #, fuzzy msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 #, fuzzy msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie je k dispozícii: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavenie skratky..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Karta histórie" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Minimalizovať otvorené karty" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upraviť _panel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Zmeniť počet záložiek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložiek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otvoriť _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamätať si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Užívateľské štýly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ofarbiť karty" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zatvorené karty a okná" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otvorené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Oboje vodorovne" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načítať pri spustení" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"