# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-04 18:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный обозреватель интернет" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1828 #: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1928 #: ../midori/main.c:1939 #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Обозреватель интернет" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../midori/main.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "З_акрытые вкладки и окна" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:217 #: ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/main.c:537 #: ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/main.c:568 #: ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:711 #: ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:1045 #: ../midori/sokoke.c:522 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/main.c:1075 #: ../midori/main.c:1100 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:1123 #: ../midori/main.c:1147 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:1168 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/main.c:1204 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../midori/main.c:1546 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../midori/main.c:1675 msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1690 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1694 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1699 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1828 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1857 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1880 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1882 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1884 msgid "URIs" msgstr "Идентификаторы URI" #: ../midori/main.c:1916 msgid "[URIs]" msgstr "[Идентификаторы URI]" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1965 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2024 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:2052 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2065 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2077 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2093 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-browser.c:248 #: ../midori/midori-browser.c:3154 #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:260 #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:318 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:341 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:528 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:541 #: ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:560 #: ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:582 #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1291 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2368 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2645 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:2756 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../midori/midori-browser.c:2762 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../midori/midori-browser.c:2769 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../midori/midori-browser.c:2771 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный обозреватель интернет." #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3091 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3094 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3109 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3120 #: ../midori/midori-browser.c:3123 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3129 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти Предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый Поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3171 #: ../midori/midori-view.c:1077 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3181 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3195 #: ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3219 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3227 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3238 msgid "_Report a bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3255 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3721 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3723 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3747 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3749 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:3798 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3811 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3978 #: ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "History" msgstr "Журнал" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "_Inline find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:4052 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:4060 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4317 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:145 #: ../midori/midori-view.c:1742 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:146 #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Last open pages" msgstr "Последние закрытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:167 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "All cookies" msgstr "Все куки" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сессии" #: ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Open new pages in" msgstr "Открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Where to open new pages" msgstr "Где открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Accept cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тип принимаемых куки" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные куки" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Максимальный возраст куки" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения куки" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для HTTP соединений" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификатора приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:701 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:981 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1012 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1034 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-view.c:1630 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:451 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:463 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:466 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:528 #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:551 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Web Cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-preferences.c:577 #: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:487 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:852 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (имя или файл):" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "Manage search engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/sokoke.c:101 #: ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:345 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:182 #: ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:211 #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Открыть страницу в контейнере" #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Пометить всё" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Показать корзину" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"