# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány." #: ../midori/main.c:992 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (soukromé prohlížení)" #: ../midori/main.c:1745 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1747 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:1808 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/main.c:1810 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/main.c:1813 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/main.c:1817 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _databáze" #: ../midori/main.c:1891 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1939 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1976 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2023 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2036 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:2049 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2065 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918 #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623 #: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4162 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6324 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a kódované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:910 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Vymazat data" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data, která budou vymazána" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze." #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758 #: ../midori/midori-view.c:4762 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2873 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2899 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3465 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "Velikost náhledů:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Small" msgstr "malá" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Medium" msgstr "střední" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "velká" #: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3885 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno." #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4078 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4330 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:4936 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Smazat stará cookies po dni" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Smazat stará cookies po roce" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu." #: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1423 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1425 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1426 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1427 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1429 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1430 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1431 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1433 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:859 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1497 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se spustit jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelův styl" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový plugin" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Formulářová historie" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Další karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Zvolí další kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Předchozí karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Umístit boční panel vpravo" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Umístit boční panel vlevo" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Z původní stránky" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"