# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936 #: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:138 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:553 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:677 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:679 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" #: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/main.c:688 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/main.c:689 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/main.c:694 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:701 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/main.c:704 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:708 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:710 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/main.c:713 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/main.c:759 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:981 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1076 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1095 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1099 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1108 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1500 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1836 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1836 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1839 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1845 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local" #: ../midori/main.c:1848 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher" #: ../midori/main.c:1850 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1852 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1854 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1856 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1858 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1860 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1862 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1864 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:1864 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1868 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1868 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1871 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2091 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/main.c:2093 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2100 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:2210 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2325 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2359 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2420 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2436 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534 #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475 #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:519 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:614 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." #: ../midori/midori-browser.c:923 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:929 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1065 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." #: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2335 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904 #: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4334 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6185 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6207 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6209 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6253 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6288 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7134 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 #: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou." #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações " "GTlsConnection's." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Autoassinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Detalhes de segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" #: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" #: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2718 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2722 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2723 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2726 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2729 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2734 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2750 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agem" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2827 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2847 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:3155 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:3168 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:3173 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:3175 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3223 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3834 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4231 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4308 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../midori/midori-view.c:4309 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../midori/midori-view.c:4312 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../midori/midori-view.c:4314 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../midori/midori-view.c:4315 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4316 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4451 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4620 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4884 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4889 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4889 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4896 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5653 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5672 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5685 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5686 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5718 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:48 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:64 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:65 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:92 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:94 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:188 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../midori/midori-download.vala:189 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../midori/midori-download.vala:302 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-download.vala:304 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-download.vala:307 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:309 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:392 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1117 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1149 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1447 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1549 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Procurar nos marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Procurar no histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../katze/midori-uri.vala:168 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:175 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Verificação SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:495 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:528 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:944 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:958 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:1012 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:1017 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1915 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1916 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:566 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:567 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Largura da última janela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura de janela gravada" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Altura da última janela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura de janela gravada" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posição do painel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posição de painel gravada" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última página do painel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última página de painel gravada" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web gravada" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Mostrar barra de navegação" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar barra de marcadores" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Mostrar painel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Compactar painel lateral" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A página inicial" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Mostrar janela de encerramento" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "A pasta para gravar as transferências" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Um editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Um agregador de notícias externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pesquisa no endereço" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde abrir novas páginas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Encontrar ao escrever" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Texto da identificação" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "O texto de identificação da aplicação" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar dados privados" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar dados" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados selecionados para apagar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " #~ "coincidam com o filtro" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outros separadores" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Í_cone:" #~ msgid "Load page" #~ msgstr "Carregar página" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Personali_zar…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "\"Cookies\"" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "\"Cookies Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador Web rápido"