# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2011 midori COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-06 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 09:41+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: polski <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: pl\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4012 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nowe okno prywatne" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1404 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Private Browsing" msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Tryb przenośny, wszystkie uruchomione pliki są przechowywane w jednym miejscu" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Wyświetla czyste okno GTK+ z widżetem WebKit, podobne do GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6158 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "_Style użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES…]" #: ../midori/midori-array.c:551 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615 #: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:658 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5441 #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5382 #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:526 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621 #: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1455 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s" #: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644 #: ../midori/midori-browser.c:6981 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Nieoczekiwane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Tryb prywatny)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie przechowywania." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:1161 ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1171 msgid "Save associated _resources" msgstr "Zapisz powiązane _zasoby" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otwarto nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1404 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otwarto nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:1422 msgid "Error opening the image!" msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!" #: ../midori/midori-browser.c:1423 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania obrazu!" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nie można pobrać wybranego obrazu." #: ../midori/midori-browser.c:1489 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2461 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2589 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2595 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2627 ../midori/midori-browser.c:5457 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2676 ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Share this page" msgstr "Udostępnia tę stronę" #: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po " "włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych." #: ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3958 ../midori/midori-browser.c:5905 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowej pozycji historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:793 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4279 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4282 ../midori/midori-view.c:2913 #: ../midori/midori-view.c:4830 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4374 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4376 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki…" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*." "xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej." #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012, 2013." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nowe okno p_rywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Save Page As…" msgstr "Zapisz stronę j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "", #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Share" msgstr "_Udostępnij" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Find…" msgstr "_Wyszukaj…" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Find _Next" msgstr "Wyszukaj _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Find _Previous" msgstr "Wyszukaj p_oprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Reload page without caching" msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w gó_rę" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Readable" msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki…" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń prywatne dane…" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Zbadaj stronę…" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Przesuń kartę na _pierwsze miejsce" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Przesuń kartę na _ostatnie miejsce" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Zgłoś błąd w programie…" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6177 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjskie (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Dostosuj…" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6090 msgid "_Location…" msgstr "_Pasek położenia…" #: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6114 msgid "_Web Search…" msgstr "_Wyszukiwarka…" #: ../midori/midori-browser.c:6116 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6143 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6160 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6193 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../midori/midori-browser.c:6195 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6209 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6211 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla polecenia paska menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1330 msgid "Export certificate" msgstr "Wyeksportuj certyfikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpis certyfikatu uwierzytelniającego nie jest znany." #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości strony, z której został " "pobrany." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Aktywacja certyfikatu odbędzie się w przyszłości." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certyfikat został unieważniony zgodnie z listą unieważnień certyfikatów " "GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1422 msgid "_Export certificate" msgstr "_Wyeksportuj certyfikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "Self-signed" msgstr "Podpisany przez siebie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1460 msgid "Security details" msgstr "Szczegóły zabezpieczeń" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1543 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1775 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowane" #: ../midori/midori-locationaction.c:1783 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1790 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Wyświetlenie strony domyślnej wyszukiwarki" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1400 ../midori/midori-websettings.c:1406 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1460 ../midori/midori-websettings.c:1571 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/midori-tab.vala:121 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nie udało się załadować stylu arkusza: %s" #: ../midori/midori-view.c:837 ../midori/midori-view.c:967 msgid "Trust this website" msgstr "Ufaj tej stronie" #: ../midori/midori-view.c:965 msgid "Security unknown" msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń" #: ../midori/midori-view.c:1301 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1333 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika." #: ../midori/midori-view.c:1470 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1471 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:1617 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../midori/midori-view.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1615 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2854 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2639 msgid "Add _search engine..." msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..." #: ../midori/midori-view.c:2682 ../midori/midori-view.c:2989 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element…" #: ../midori/midori-view.c:2734 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2739 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2742 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2745 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej" #: ../midori/midori-view.c:2750 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Save _As…" msgstr "Zapisz j_ako…" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz _obraz w nowym oknie" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2771 msgid "Copy Im_age" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2774 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów" #: ../midori/midori-view.c:2784 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2787 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2787 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2813 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2842 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w sieci" #: ../midori/midori-view.c:2862 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:3126 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otwórz lub pobierz plik z %s" #: ../midori/midori-view.c:3139 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../midori/midori-view.c:3144 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:3146 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:3183 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3194 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3723 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Badanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:4279 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane," #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Extensions are disabled." msgstr "rozszerzenia są wyłączone," #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są " "wyłączone." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:" #: ../midori/midori-view.c:4360 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" "adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów," #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone," #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym," #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane " "stronom internetowym." #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:4454 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:4455 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4620 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4834 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4839 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4839 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4846 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę" msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty" msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5540 msgid "previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5559 msgid "next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-view.c:5572 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:5573 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "Features" msgstr "Treść" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Użyj bieżącej strony" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Obsługa WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Zachowanie nowych kart:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Wyświetlanie nowych kart obok bieżącej karty" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna:" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" "Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n" "nagłówkach HTTP" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Dodawanie wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nie udało uruchomić historii: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nie udało się wybrać z historii: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Wyszukaj za pomocą…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:309 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:283 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:285 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nie udało się uaktualnić zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Wyszukiwanie zakładek" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć pozycji z historii: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:362 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Usunąć wszystkie pozycje z historii?" #: ../panels/midori-history.c:409 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonej pozycji z historii" #: ../panels/midori-history.c:418 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z historii" #: ../panels/midori-history.c:426 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:981 msgid "Search History" msgstr "Wyszukiwanie historii" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../panels/midori-transfers.c:442 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:445 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "Godzina" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "Dzień" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "Tydzień" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "Rok" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1806 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1893 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Wyszukiwanie nazw lub domen ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Opóźnione wczytywanie" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Opóźnienie w sekundach przed wczytaniem strony:" #: ../extensions/delayed-load.vala:210 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Opóźnienie ładowania strony do czasu właściwego użycia zakładki." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przy użyciu następującej " "wtyczki:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu „%s” lub własnego polecenia" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - wiersz poleceń" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historia formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Główne hasło wymagane\n" "do otwarcia bazy haseł" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nie tym razem" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Przełączenie ze stanu historii" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n" "tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F) " #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Działanie po zamknięciu karty:" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Brak" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Przełączenie do najnowszej karty" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Nie udało się wczytać ciasteczek\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ostatnio otwarte _karty" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:322 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła" #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Ciasteczka i dane witryn" #: ../midori/midori-privatedata.c:331 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Otwarte karty" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Więcej otwartych kart..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych pozycji z historii: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "nie udało się ZAŁĄCZYĆ starej bazy danych" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "nie udało się zaimportować ze starej bazy danych" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "nie udało się cofnąć transakcji" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "nie udało się ODŁĄCZYĆ" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Nie udało się stworzyć tabeli zakładek: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Nie udało się dokonać importu ze starej bazy danych: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #: ../midori/midori-session.c:192 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/midori-session.c:361 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:412 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:129 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/midori-frontend.c:347 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/midori-frontend.c:351 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #: ../midori/midori-frontend.c:365 msgid "Discard old tabs" msgstr "Porzucenie ostatnich kart" #: ../midori/midori-frontend.c:373 #, fuzzy msgid "Show last crash _log" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-frontend.c:386 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:457 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:490 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:521 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:529 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:540 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/midori-frontend.c:545 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Zezwalanie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Zezwalanie na czas sesji" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Odmawianie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia ciasteczek?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Usuwanie uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 #, fuzzy msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "Zostaną usunięte uprawnienia wszystkich witryn. " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Menedżer uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Poniższa lista zawiera nazwy witryn internetowych i nadane uprawnienia " "przechowywania ciasteczek. Aby usunąć pozycje z listy, należy ją zaznaczyć i " "kliknąć przycisk Usuń. Możliwe jest również nadanie uprawnień " "domenie, wpisując w pole jej nazwę, wybierając domyślne działanie i klikając " "przycisk Dodaj." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Uprawnienia" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Usuń _wszystkie" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "_Pytanie o uprawnienia dla nieznanych domen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Wystąpił poważny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki uprawnień " "ciasteczek. Należy wyłączyć wtyczkę." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Błąd wtyczki uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Nie można skonfigurować struktury bazy danych wtyczki." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Nie można ustalić ogólnych uprawnień ciasteczek dla domeny: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Zezwól" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Zezwól na czas _sesji" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "_Odmów" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Wystąpienie wtyczki" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Wystąpienie programu" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Wystąpienie bazy danych" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Ścieżka bazy danych" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Menedżer bezpieczeństwa ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne…" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "" #~ "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Kinetyczne przewijanie" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia " #~ "wskazującego" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "" #~ "Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n" #~ "kliknięciem środkowego przycisku myszy" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki: ścieżka jest pusta" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "PLIK" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Wyróżnianie" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Ostatnia szerokość okna" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Ostatnia wysokość okna" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Ostatni panel strony" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Pokaż pasek nawigacji" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Wyświetlanie paska zakładek" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Pokaż panel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pasek _stanu" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Elementy paska narzędziowego" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Zwarty panel boczny" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Wprowadza adres strony głównej" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Otwiera karty w tle" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Umożliwia używanie OpenGL do renderowania stron internetowych" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "" #~ "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Identyfikacja" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Usuń prywatne dane" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Usuń dane" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny " #~ "pasującej do niego" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Zakładka" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konsola" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikona:" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tytuł:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Katalog:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Dostosuj…" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka „Flash”" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Bazy danych HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nie dostępne: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "" #~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamyka bieżące okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Cofa ostatnią czynność" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Zaznacz w_szystko" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " #~ "programistyczne" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Przechodzi do następnej karty" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Powiela bieżącą kartę" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Rozmiar miniatur:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nie znaleziono - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" #~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Godzina" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Bieżącej sesji" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pasek pobierania plików" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Strona szybkiego wybierania" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Menedżer pobierania:" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kończy działanie programu" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Następna odwiedzona karta" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Schowek stron" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Schowek stron" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna " #~ "programu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "wczytano %d%%" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Pasek pobierania plików" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Wybór katalogu pobierania" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " #~ "pobierania pliku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Pobierz obraz" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Wyłącz" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[ADRES URI…]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"