# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2013 THE midori's author # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # Rafael Ferreira 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-25 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 15:54-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue na Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegação Privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação Privada" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil, todos arquivos de runtime armazenados em um só lugar" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ simples com WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executa no gdb e salva um registro (backtrace) da falha" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: \"gdb\" não pôde ser encontrado\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de usuário" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Pesquisa web…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha onde deseja mantê-lo." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _chamada rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erro ao baixar a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu " "ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador " "de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias " "ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Compartilhar esta página" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um " "cursor de texto aparece em todos os websites." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar favoritos…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito \n" "Rafael Ferreira " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à cha_mada rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Compartilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "Locali_zar…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "_Legível" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover aba para a _primeira posição" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover aba para a ú_ltima posição" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Relatar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_abas" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o " "certificado foi adquirido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de " "certificado da GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-assinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Detalhes da segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Aberto, conexão não criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir chamada rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Mostrar uma página inicial personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Falha ao injetar folha de estilo: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste site" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Alguma coisa deu errado com \"%s\"." #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..." #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "_Salvar como…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agem" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _Visualizador de Imagens" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _Frame em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão desativadas." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão " "desativados." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas " "preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Fechar outra aba" msgstr[1] "_Fechar outras abas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que " "o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Chamada rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Novo comportamento da aba:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy suportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do " "usuário para fins de propaganda." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Falha ao inicializar o histórico: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Falha ao selecionar do histórico. %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar com…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Aba" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Pesquisar no Favoritos" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Pesquisar no Histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em " "\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em " "%s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " "excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Carregamento atrasado" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Atraso em segundos até que a página esteja carregada:" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atrasar carregamento da página até que você de fato use a aba." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto tentava baixar uma arquivo com o seguinte plug-in:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gerenciador de downloads externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Baixa arquivos com Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gerenciador de downloads externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Baixa arquivos com SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Baixa arquivos com \"%s\" ou um comando personalizado" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gerenciador de downloads externo - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar senha nesta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por " "aba" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Falha ao carregar cookies\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados de sites" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Abrir abas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Mais abas abertas..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "falha ao ANEXAR bd antiga" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "falha ao importar de bd antiga" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "falha ao desfazer a transação" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "falha ao DESANEXAR" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Não foi possível criar tabela de favoritos: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Não foi possível importar do banco da base de dados antiga: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " "verificados." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar último log de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar em um _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falha no SQL: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Aceitar para sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Você deseja realmente excluir todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Excluir todas permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta ação vai excluir todos os cookies de permissões. Você vai ser " "questionado por permissões novamente a cada página web visitada." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gerenciador de permissões de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instância do gerenciador de permissão de cookie atual" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permissão de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Abaixo está uma lista de todas as páginas webs e as políticas definidas para " "elas. Você pode excluir políticas marcando as entradas e clicando em " "Excluir. Você também pode adicionar uma política para um domínio " "manualmente digitando o domínio abaixo, escolhendo a política e clicando em " "Adicionar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todas" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "_Perguntar por política se desconhecida para um domínio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Um erro fatal ocorreu que impede a extensão de gerenciador de permissão de " "cookie continuar. Você deveria desabilitá-la." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Erro na extensão de gerenciador de permissão de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Não foi possível configurar estrutura do banco de dados da extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Não foi possível determinar política global de cookies a ser definida para o " "domínio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Até a sessão terminar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Esta página web %s deseja armazenar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Esta página web %s deseja armazenar um cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Múltiplas páginas web desejam armazenar %d cookies no total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceitar para esta _sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "_Negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Negar es_ta vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Data de expiração" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Instância da extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instância da extensão do Midori para esta extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Instância do aplicativo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instância do aplicativo Midori que esta extensão pertence" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Instância de banco de dados" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Ponteiro para instância de banco de dados sqlite usada por esta instância" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Caminho do banco de dados" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Caminho para a instância de banco de dados sqlite usada por esta extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Perguntar por política desconhecida" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Se verdadeiro, esta extensão permita por política para todo domínio " "desconhecido. Se falso, esta extensão usa a política global de cookies " "definida nas configurações do Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gerenciador de segurança de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gerencie perssões de cookies per site" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Gerenciador de Aplicativos Web" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gerenciar sites instalados como aplicativos" #: ../extensions/transfers.vala:89 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../extensions/transfers.vala:196 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:203 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../extensions/transfers.vala:428 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../extensions/transfers.vala:429 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../extensions/transfers.vala:461 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gerenciador de transferências" #: ../extensions/transfers.vala:509 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver arquivos baixados" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o caminho da configuração da extensão: caminho é " #~ "NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Não foi possível obter o caminho da configuração da extensão." #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Confirmar armazenamento de cookie" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Falha na escrita." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Janela" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Rolagem cinética" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Realçar correspondências" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Última largura da janela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura da janela salva" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Última altura da janela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura da janela salva" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posição do painel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posição do painel salva" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última página do painel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última página do painel salva" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última pesquisa na web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última pesquisa na web salva" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Exibir barra de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Exibir barra de navegação" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Exibir barra de favoritos" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Exibir painel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Se o painel deve ser exibido" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Exibir barra de status" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Painel lateral compacto" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A página inicial" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Um editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Um agregador de notícias externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde abrir novas páginas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir popups em abas" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Localizar na página ao digitar" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Cadeia de identificação" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar dados privados" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar dados" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outras abas" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ícone:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio " #~ "correspondam ao filtro" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Favorito" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Console" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta principal" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web leve" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache de aplicativos offline" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Não disponível: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "arquivos de configuração não instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Criar um lançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Inscrever este feed de notícias" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfazer a última modificação" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refazer a última modificação" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Recortar o texto selecionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Colar texto da área de transferência" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Excluir o texto selecionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Tamanho normal" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver código fonte da página" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Rolar à esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Rolar para baixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Rolar para cima" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última aba fechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Limpar dados privados…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Mudar para a aba anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Mudar para a aba seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focar a aba atual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a aba atual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Exibir informação sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Exibir barra de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Exibir barra de navegação" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Exibir painel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Exibir barra de favoritos" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Exibir barra de status" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir número de colunas e linhas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamanho da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrado - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pode ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de downloads" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configurações de fontes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Aba anterior no histórico" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Exibir a documentação" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvar destino do link" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Baixar destino do link" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Baixar i_magem" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " #~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"