# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Милош Поповић 2009 # Мирослав Николић , 2012, 2013. # Саша Петровић , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 03:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:22+0100\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Прегледајте веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Интернет прегледник Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нови прозор приватног прегледања" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидоријево приватно прегледање" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Преносни режим, све датотеке су смештене на једном месту" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Чист ГТК+ прозор са ВебКитом, сличан ГткПокретачу" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Покрени са „gdb“ и сачувај запис при рушењу" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Прави снимак изабране адресе" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Извршава наведену наредбу" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „gdb“\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Преузмите новије издање са:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Догодила се непозната грешка" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Забелешке" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додај забелешку" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Личне _скрипте" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Лични с_тилови" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "Пр_еноси" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Нетскејп _додаци" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Затворени листови" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адресе]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Није нађена датотека." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Документ је лоше форматиран." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Непознат формат забелешки." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Идите на следећу садржану страницу" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Веб претрага…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Поново учитајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочекивана поставка „%s“" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочекивана радња „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Приватно прегледање)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Забелешке" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Уреди фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Нова забелешка" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уреди забелешку" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Укуцајте име за ову забелешку и изаберите место чувања." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Прикажи у траци _алата" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Покрени као _веб програм" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Сачувај придружени _садржај" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Нови прозор је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Нови лист је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Грешка приликом отварања слике!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Грешка у преузимању слике!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично " "изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News " "Feed“ (Нови довод вести) или слично.\n" "Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. " "Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Нови довод" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте нову забелешку" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Дели ову страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Искључује навигацију текста курсором" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсором. Када је активан, текстуални " "курсор се појављује на свим веб странама." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Укључи прегледање курсором" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отвори с_ве у листовима" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Арора" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Кејзхакејз" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "К-освајач" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Фајерфокс (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мидори 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Увези забелешке…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Увези _забелешке" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Увези из датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "ИксБЕЛ обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Нетскејп обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Једноставан Интернет прегледник." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) " "било које новије верзије." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Отворите нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нови прозор _приватног прегледања" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Сачувај страницу као…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Сачувајте у датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Претплати се на _довод вести" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Затворите тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Дели" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Штампајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Подесите поставке програма" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "Траке _алата" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Учитај страницу без причувавања" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увећајте ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Умањите ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Прикажи _извор" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Прегледање _курсором" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Клизај ле_во" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Клизај до_ле" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Клизај го_ре" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Клизај де_сно" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "_Читљив" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Идите на претходну садржану страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "По_четна страница" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Идите на почетну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Опозови затварање листа" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додај нову _фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Извези забелешке" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "По_деси погоне претраге" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Очисти _личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Прегледај страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Помери лист на _прво место" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Премести лист уна_зад" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Премести лист уна_пред" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Помери лист на _задње место" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Приближи _тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Приближи _следећи преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Удвостручи тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затвори _друге листове" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Отвори последњу _сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Честа питања" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Пријавите _проблем…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Трака _избора" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Трака _кретања" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Бочна површ" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Трака _забелешки" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Прилагођено…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Раздвајач" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "На _адресу…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Отворите нарочиту адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "П_ретражи веб…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Покрените претрагу веба" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Прикажите сачуване обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Прикажите списак свих отворених листова" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Изборник" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Извези уверење" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Власништво потписаног уверења није познато." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертификат се не подудара са очекиваним идентитетом цајта са ког је добавље" "+ен" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења ГТлс веза." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Извоз уверења" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Са сопственим потписом" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Безбедносни детаљи" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Налепи и _настави" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Непроверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и шифрована веза" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отворена, нешифрована веза" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Поставите бочну површ на десну страну" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Затворите површ" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Поставите бочну површ на леву страну" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Прикажи брзе посете" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Прикажи почетну страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Прикажи последње отворене језичке" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Прикажи празну страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Прикажи подразумевани погон претраге" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Прикажи прилагођену страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "новом листу" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "новом прозору" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Мале иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Иконице и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Самостално (Гном или окружење)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "ХТТП сервер посредник" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Без посредничког сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Кром" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Сафари" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "Ајфон" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Фајерфокс" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Интернет експлорер" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Одређује изглед траке алата" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Увек користи моје изборе словног лика" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Не могу да уметнем пресвлаку: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Верујте овом веб сајту" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Непозната безбедност" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Одбиј" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Допусти" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s жели да зна ваше место." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Грешка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Грешка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“" #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Пошаљи поруку %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додајте погон претраге" #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Провери _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отвори везу у про_челном листу" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отвори везу у по_задинском листу" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Отвори везу као веб _програм" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Умножи _одредиште везе" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отвори _слику у новом прозору" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отвори слику у _новом листу" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Умножи _слику" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Сачувај _слику" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отвори у _прегледнику слика" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Умножи _адресу снимка" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Сачувај _снимак" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Преузми _снимак" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Пре_тражи са" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "П_ретражи Интернет" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отвори кадар у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Назив датотеке: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Врста датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отворите %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Провера странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Није инсталирана помоћ" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Проширења су искључена." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "ДНС довлачење је искључено." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Веб сајтови не могу да излистају Флеш или друге Нетскејп прикључке." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Учитавање странице је одложено" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки " "покретања." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Учитај страницу" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Удвостручи лист" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Прикажи _натпис листа" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Прикажи само _иконицу листа" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Затвори _други лист" msgstr[1] "Затвори _друге листове" msgstr[2] "Затвори _друге листове" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "Претходно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "Следеће" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Прикажи позадинске слике" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Могућности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " — преостало време: %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Преузета датотека је погрешна." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека " "вероватно непотпуна или да је касније измењена." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Немате дозволу да пишете овде." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Брзе посете" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликните да додате пречицу" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Унесите адресу за пречицу" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Унесите наслов за пречицу" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Када се Мидори покрене:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Матична страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Користи _тренутну страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Породица сразмерног писма" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Основна породица писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Основна величина писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Породица писма сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина писма" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Најмања величина писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Омиљено кодирање" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Сам учитај слике" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Укључи скрипте" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Укључи ВебГЛ подршку" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увећај текст и слике" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Пожељни језици" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб " "страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сачувај преузете датотеке у:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Разгледање" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стил траке алата:" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отвори нове странице у:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Понашање новог језичка:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Дугме за затварање листова" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Увек прикажи листове" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отворите листове поред тренутног" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отворите листове у позадини" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Читач вести" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер посредник" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Домаћин" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Прикључак" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Подржане врсте посредника" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Веб кеш" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Представи се као" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Обриши старе колачиће након:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке профиле за " "сврхе оглашавања." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Обриши странице из историјата након:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Додајте погон претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Уреди погон претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Израз:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Подеси погоне претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "_Постави за основни" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не могу да учитам погоне претраге. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам погоне претраге. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Не могу да покренем историјат: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Потражи %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Претражи помоћу…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Претражи помоћу %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Отвори програмом" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна УРИ адреса" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Потражите израз:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Упореди велчину слова" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Затворите траку за претрагу" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Уредите изабрану забелешку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Уклоните изабрану забелешку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Додајте нову фасциклу" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Тражи забелешке" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Обележите изабрану ставку историјата" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистите сав историјат" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Историја претраге" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Потребно је корисничко име и лозинка за\n" "отварање ове странице:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 сата" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 дана" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 недеље" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 месеца" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 године" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "МД5 сума провере:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "СХА1 сума провере:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Подесите пропуснике реклама" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните " "„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Измени правило" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокирај _слику" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокирај _везу" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Зауставник реклама" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Инсталирај кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Немој инсталирати" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Лични стилови" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Обриши корисничку скрипту" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Обриши кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Датотека %s ће бити неповратно обрисана." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отворите у уређивачу текста" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отворите циљну фасциклу" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Додајте нови додатак" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Уклоните изабрани додатак" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Кориснички додаци" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Листови у боји" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Обојите сваки лист другачије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани " "само колачићи који се поклапају са филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "На крају сесије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Домаћин: %s\n" "Назив: %s\n" "Вредност: %s\n" "Путања: %s\n" "Сигурност: %s\n" "Истиче: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Колачићи: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Тражи колачиће по имену или домену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Умножи _адресе листова" # bug: no plural-forms #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Умножте адресе листова" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Одложено учитавање" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Одлагање у секундама пре учитавања странице:" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Преузми датотеке Аријом2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последње ажурирање: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Додајте нови довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Обриши довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Није подржан формат довода." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Пронађено је неподржано издање вести." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Довод „%s“ већ постоји" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка учитавања додова „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Површ са доводима" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Историјат образаца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Потребна је главна лозинка\n" "за отварање базе лозинки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Никада за ову страницу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Пребаци стање историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Пропусник историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нема непосећених листова" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Понашање затварања листа" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Пребаци на последњи виђени лист" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Пребаци на најновији лист" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следећи нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Претходни нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Прилагодите _пречице…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Сат у траци стања" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Приказује датум и време у траци стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Нетскејп прикључци" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Могућности траке стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Бочна површ" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Приказује листове у усправној површи" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Прилагоди траку алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити " "промењено место превлачењем и увацивањем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Доступне ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Приказане ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Подеси траку алата…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач траке алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лако мењајте распоред траке алата" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Нисам успео да учитам колачиће\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистите личне податке" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очисти следеће податке:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последњи отворени _листови" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Колачићи и подаци веб сајта" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Иконице веб сајта" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Отворите лист" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Још отворених листова" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "нисам успео да налепим стару бп" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "нисам успео да увезем из старе бп" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "нисам успео да повратим пренос" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "нисам успео да ОДЛЕПИМ" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим таблицу забелешки: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Нисам успео да увезем стару базу података: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам документ. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. " "Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Измени пос_тавке" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Онемогући сва п_роширења" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Одбаци старе језичке" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Покрени уз _праћење грешака" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n" "\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам забелешку: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Јавиле су се следеће грешке:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "СКуЛ грешка: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Прихвати за ову сесију" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Забрани" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података са наставко,: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу базе података: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Обрисати све дозволе колачића?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако " "посећено веб место." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Управник дозволама колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Примерак тренутног управника колачића" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Подесите дозволе колачићима" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Испод је списак свих веб места и правила која су им подешена. Можете брисати " "дозволе означавајући их и кликом на Обриши.Можете такође додати " "правило за домен ручно уносом домена ниже, одабиром правила и кликом на " "Додај." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Обриши _све" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Пи_тај за правило ако је непозната за одређени домен" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. " "Потребно је да га онемогућите." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу поставки за проширење: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу проширења." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Нисам успео да отворим базу података." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Нисам успео да одредим подешавања општег правила за домен: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Док сесија траје" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Веб место %s жели да ускладишти %d колачића." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Веб место %s жели да ускладишти колачић." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Више веб места желе да ускладиште %d колачића укупно." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Прихвати за ову _сесију" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "Од_биј" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "_Овог пута одбиј" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Датум истека" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Примерак проширења" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Примерак програма" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Примерак базе података" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Показивач на базу података „sqlite“ коришћен овим проширењем" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Путања базе података" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Путања ка бази података „sqlite“ коришћена овим проширењем" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Питај за непознато правило" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Ако је тачно, ово проширење ће упитати за сваки непознати домен. Ако је " "нетачно, ово проширење ће користити поставке општег правила колачића у " "поставкама Мидорија." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Неодређено" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Управник безбедности колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Направи _покретач" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Управник веб програмима" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управља веб страницама које су уграђене као програми" #: ../extensions/transfers.vala:52 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: ../extensions/transfers.vala:65 ../extensions/transfers.vala:330 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../extensions/transfers.vala:160 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отвори одредишну _фасциклу" #: ../extensions/transfers.vala:167 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Умножи место везе" #: ../extensions/transfers.vala:394 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Датотека „%s“ је преузета." #: ../extensions/transfers.vala:395 msgid "Transfer completed" msgstr "Пренос је завршен" #: ../extensions/transfers.vala:422 ../extensions/transfers.vala:423 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Неке датотеке су преузете" #: ../extensions/transfers.vala:425 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Напусти Мидори" #: ../extensions/transfers.vala:427 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори." #: ../extensions/transfers.vala:474 msgid "Transfer Manager" msgstr "Управник преноса" #: ../extensions/transfers.vala:475 msgid "View downloaded files" msgstr "Прегледајте преузете датотеке" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Средњи клик отвара избор" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да поставим путању ка поставкама проширења: путања је NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Нисам успео да поставим путању до поставки проширења." #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Потврди сладиштење колачића" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Појединости" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Прилагођено…" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Није успело уписивање." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Прозор" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Кинетичко клизање" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"