# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:852 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:942 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:872 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimizar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "_Fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra " #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar os controis de operación" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir o número de columnas e filas" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionarios de ortografía:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _todo" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Borrar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Borrar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../extensions/addons.c:1299 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" #: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1422 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1466 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Xestor de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Aplicativos externos" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:175 #, fuzzy msgid "Next tab from history" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:185 #, fuzzy msgid "Previous tab from history" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:176 #, fuzzy msgid "Statusbar Clock" msgstr "Barra de es_tado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"